Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Βυζαντινή λογοτεχνία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Βυζαντινή λογοτεχνία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 18 Αυγούστου 2013

Βυζαντινή λογοτεχνία - Διαλογικά ποιήματα



Στο Βυζάντιο δεν παράγονται δράματα αντίστοιχα των αρχαίων ελληνικών. Τη θέση τους παίρνουν οι έμμετροι διάλογοι ανάμεσα σε δύο ή περισσότερα πρόσωπα που μιλούν σε πρώτο πρόσωπο. Προορίζονται όμως μόνο για ανάγνωση και όχι για θεατρική παράσταση. Ακόμη και οι αρχαίες τραγωδίες και κωμωδίες γίνονται αντικείμενο διδασκαλίας ή ανάγνωσης. Τον 9ο αιώνα ο Ιγνάτιος Διάκονος συνθέτει τους Στίχους εις τον Αδάμ, ένα διάλογο με θέμα την πτώση των πρωτοπλάστων, στον οποίο μιλούν εναλλάξ ο Θεός, ο Αδάμ, η Εύα και ο όφις. Αργότερα, στην εποχή του Αλέξιου Κομνηνού, ο Φίλιππος Μονότροπος δίνει στη Διόπτρα του μία αντιπαράθεση του σώματος προς την ψυχή.

Τον πιο δραματικό ωστόσο χαρακτήρα παρουσιάζει η Κατομυομαχία του Θεόδωρου Πρόδρομου (12ος αιώνας), που είναι γραμμένη σε δωδεκασύλλαβο στίχο και αποτελεί παρωδία του αρχαίου δράματος, της Βατραχομυομαχίας. Σε ανάλογο σατιρικό πνεύμα είναι γραμμένο και το έργο Σχέδη μυός, που αποδίδεται στον ίδιο ποιητή. Ο Πρόδρομος πρέπει να είναι ο συγγραφέας και του διαλόγου Απόδημος Φιλία. Στο 12ο αιώνα ανήκει και το θρησκευτικό δράμαΧριστός Πάσχων, το οποίο είχε αποδοθεί στο Γρηγόριο Ναζιανζηνό (4ος αιώνας). Το θρησκευτικό αυτό δράμα αποδείχθηκε ότι είναι κέντρωνας.

Επίσης διαλογικής μορφής είναι κι ένας μεγάλος αριθμός επιτύμβιων επιγραμμάτων και επιτάφιων ποιημάτων. Εκθέτουν συνήθως τη συνομιλία ενός αγνώστου (Ξένου) με τον τάφο (Τύμβο) ή με το νεκρό.

Αξίζει επίσης να αναφερθούν δύο ειδύλλια που είναι γραμμένα σε διαλογική μορφή. Συντέθηκαν σύμφωνα με τα αρχαία πρότυπα της βουκολικής ποίησης και παρουσιάζουν αρκετά δάνεια από την ποίηση τουΘεόκριτου και του Βιργιλίου. Ποιητές τους ήταν ο Μάξιμος Πλανούδης κι ένας άλλος ανώνυμος ποιητής του 15ου αιώνα.

Παραδείγματα βυζαντινών κειμένων

Θεόδωρος Πρόδρομος,Απόδημος Φιλία, απόσπασμα από το διάλογο του Ξένου με τη Φιλία, Fr. Duebner (έκδ.), Theodori Prodromi, "Amicitia exulans", στο: G. Wagner (έκδ.), Euripidis perditarum fabularum fragmenta, Παρίσι 1846, στίχ. 86Π92 (R. Cantarella, Poeti bizantini, Μιλάνο 1992, τόμ. 2, σ. 824).

Νικόλαος Καλλικλής,Επιτύμβιοι Στίχοι στον Γεώργιο Παλαιολόγο, στη σύζυγό του Άννα και το γιο τους. Διάλογος Ξένου και του Τύμβου, R. Romano (έκδ.),Nicola Callicle, Carmi,Νεάπολη 1980, Byzantina et Neo-Hellenica Neapolitana, 8, ποίημα 9, στίχ. 1-8.

Βουκολικό ειδύλλιο ανώνυμου ποιητή, απόσπασμα διαλόγου Ξενοφώντα με το Φιλέμονα, Sturm, J., "Ein unbekanntes griechisches Idyll aus der Mitte des 15. Jh.",Byzantinische Zeitschrift 10 (1901), 435.
http://www.ime.gr/projects/cooperations/byzantine_literature/gr/400/406p1.html

ΙΓΝΑΤΙΟΥ ΔΙΑΚΟΝΟΥ ΣΤΙΧΟΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΔΑΜ


 Τον 9ο αιώνα ο Ιγνάτιος Διάκονος συνθέτει τους Στίχους εις τον Αδάμ, ένα διάλογο με θέμα την πτώση των πρωτοπλάστων, στον οποίο μιλούν εναλλάξ ο Θεός, ο Αδάμ, η Εύα και ο όφις.

ΙΓΝΑΤΙΟΥ ΔΙΑΚΟΝΟΥ ΣΤΙΧΟΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΔΑΜ 
(πρός γάρ φίλον συμφοραῖς περιπεσόντα ποιεῖται) 
ΠΡΟΟΙΜΙΟ 
   Ἀγῶνας, ἇθλα καί παλαίσματα βλέπων,   
   Ἅ τοῖς γερνάρχαις ὁ προσερπύσας ὄφις   (1),   
   Δι’ ἡδονῆς ἔπλεξε συμπλακείς πάλαι,   
   Καί τήν πολυθρύλλητον ἧτταν θαυμάσας,  
       5  Καί τῆς παλαιᾶς νῦν ἀρᾶς μεμνημένος   
   Ἥν έξ έκείνων ἡ βροτῶν εὗρεν (2) φύσις,   
   Ἐχθροῦ φανέντος τῆς πάλης ὑπερτέρου,   
   Τῆς σῆς ἐν αύτοῖς συμφορᾶς ἐπαισθάνου,   
   Ὡς καί λελογχώς (3) τῶν ὁμοίων σκαμμάτων.   
     10  Ἐπεί γάρ εἷδεν τῶν νοητῶν την φύσιν    
   Ὁ πρίν πεσών δύστηνος ἐκ φθορᾶς δράκων,   
   Καί την κάτω σύμπτυξιν, ἀρρήτῳ τάχει,   
   Λόγῳ παραχθεῖσάν τε (4) καί βουλῇ μόνῃ,   
   Οἷον τό σεπτόν τῆς ἄνω κληρουχίας,   
     15  Χερουβίμ, Άρχάς,  καί Σεραφείμ, καί Θρόνους,   
   Ἀρχαγέλους, τάξεις τε φρικτῶν Ἀγγέλων,   
   Γῆν, οὐρανόν,  καί πᾶσαν τήν ἄστρων θέσιν,   
   Ὕδωρ τε καί πῦρ, ἀέρα ξύν αἰθέρι,   
   Φωστῆρα (5) διφρεύοντα πρός τήν ἡμέραν,   
     20  Ἄλλον δέ πυρσεύοντα νύκτα προφόρως,   
   Κτήνη τε, νηκτά πάντα καί πτηνῶν γένος,    
   Καί πάντα κόσμον ἐν λόγῳ πεφηνότα,   
   Τοῦτον δέ χειρί καί προβουλίῳ μόνῳ    
   Λαβόντα τήν ὕπαρξιν ἐνθεεστέραν,   
     25   Καί δεσπότην δειχθέντα τῶν τεταγμένων   
    Ὧς παντός ἄλλου προκριθέντα τῷ λόγῳ,   
   Τιμῆς τε πάσης ἔνθεν ἤξιωμένον,   
   Ἐκ τοῦ δεδείχθαι τοῦ Θεοῦ κατ’ εἰκόνα (6),   
   Κινεῖ κατ’ αὐτοῦ πᾶσαν ἐκ φθόνου πάλιν,    
     30   Ἔως ἀφῆκε τῆς Ἐδέμ τοῦ χωρίου,   
   Ἐν ῷ τέθειτο καί φυτουργεῖν καί μένειν (7),  
   Καί ταῖς ἐκεῖθεν ἐντρυφᾶν γεωργίαις.   
   Ἐδέμ, τό πάντων θαῦμα τῆς Ἔω (8) τόπων,  
   Ἤν τετράκλυστον (9) ὥσπερ ἀρδεῦον ὕδωρ   
      35  Φυτῶν ἁπάντων (10) δεικνύει μαιεύτριαν,   
   Πολλήν φερόντων τέρψεως εύμορφίαν,    
  Καί πᾶσαν ὅψιν ἐστιώντων εἰς ἄγραν.
   Ὧπερ δεδοικώς ὁ πλάνης προσεγίσαι,    
   Ὧς οἷα χειρί τοῦ Θεοῦ λελημμένῳ   
     40  Καί την ἐκεῖθεν ὅψιν ὡραϊσμένῳ,   
   Εὔᾳ πρόσεισι τῇ φύσει νωθεστέρᾳ,   
   Καί τῇ πρός ἄνδρα προσβολῇ σοφωτέρᾳ,   
   Ἥν εἰς βυθόν (11) καί συνεργόν τοῦ βίου   
       Πλευρᾶς (12) ἐκείνου μικρόν ἐξελών τρύφος,   
     45   Ἔδειμε καί δέδωκεν αὐτῷ πανσόφως,   
   Ἐνυπνίων δώρημα (13) καί πόνων ἄκος.
   
   Οἷς καί παρασχών ἐντολῶν ὑποσχέσεις,   
   Πάντων φυτῶν (14) προὔτρεψε τήν ἐξουσίαν,   
   Ἑνός δέ ὡς μάλιστα μή ψαύειν ὅλως(15).
    
      50   Ὡς, εἰ φάγοιεν (16), δεινόν ἐκτίσαι μόρον,   
   Εἴπερ δέ μή τρώσειαν αὐτοῦ τον νόμον,   
   Βιοῦν ἀλύπως εἰς χρόνων εὐκληρίας.   
    Ταύτῃ προσελθών, καί κορυσθείς (17) καί πάλιν,  
   Χωρεῖ πρός αὐτούς τούς ἀγῶνας καί λέγει. 
     
   ΟΦΙΣ.   
     55  Τί δή (18) πρός ὑμᾶς εἷπεν ὁ Πλάσας, γύναι;   
   «Μη (19) τοῦδε προσψαύσητε τοῦ φυτοῦ μόνου.»   
   Ὡς (20) μη θεοί γένησθε βασκήνας, ἔφη.   
    
  ΕΥΑ.   
   Ἔφησε (21) παντός ἐκ ξύλου βεβρωκέναι. 
    
   Τούτου δέ γεῦσιν τοῦ φυτοῦ φυγεῖν μόνον,    
      60  Ὡς μή λάβοιμεν ἀντί βρώσεως μόρον.   
  ΟΦΙΣ.   
       Μή δή σύ ταῦτα σαῖς φρεσίν λαβοῦ, γύναι.
    
   Ἤδη (22) γάρ .
 εἰ φάγοιτε τοῦ ξύλου μόνου (23),   
   Ἔσεσθε πάντως ὡς θεοί δεδορκότες.    
    
  ΕΥΑ.   
   Ἀδάμ προσῆλθες ἀνδρί μου καἰ δεσπότῃ;     
      65  Ἤ πάντα θαρςῶν ἧκες ὡς ἐμέ, ξένε;   
    
   Ἔγνως γάρ ὡς πέφυκα τοῦδε Δευτέρα.    
     
   ΟΦΙΣ.   
       Ἀδάμ θελούσης οὐδέν ἰσχύει, γύναι.
    
   Ἐφέψεται γάρ, εἰ παραινέσεις, λόγοις,   
   Καί δέξεται τάχιστα, σύν σοί καί φάγῃ.       
  ΕΥΑ.   
       70  Ὄντως προσῆλθες (24) ὡς ἐχούςῆ δειλίαν,     
  Καί μηχναῖς με τοῦτον ἐλκῦσαι (25) λέγεις .
       
    
   Πρόσειμι λοιπόν,εἴ γε δέξεται τάδε.    
   ΟΦΙΣ.   
   Μή δή προσέλθῃς τἀνδρί γεύσεως ἄτερ.   
   Πρώτη δέ πειράθητι, καί πρώτη φάγε .
    
      75  Πείσεις γάρ οὕτως εὐπεῶς .
 γυνή γάρ εἷ.     
ΕΥΑ.   
   Ἐπεισας ὡς φάγοιμι, καί τῷ συζύγῳ  
   Φαγεῖν παραινέσαιμι, σύμβουλε ξένε,    
   Εἰ δή τύχοιμεν, ὧνπερ εἷπας, ἐλπίδων.   
   ΟΦΙΣ.   
   Μή δή βραδείας τάς ὑποσχέσεις δίδου.   
     80  Ὡς ἄν ταχείας τάς ἐμάς λήψῃ γύναι .
    
   Τό γάρ βραδῦνον οἷδε μή τίκτειν χάριν (26).   
   ΕΥΑ.   
   Ἄνερ, τό τερπνόν τοῦδε τοῦ φυτοῦ βλέπων,  
   Ἡδῦνον ὡς μάλιστα γεῦσιν και θέαν.    
   Δέδεξο, καί  γένοιο θεῖος, εἰ φάγοις.    
   ΑΔΑΜ.   
      85  Θεῖον τό δῶρον, εἰ παρέσχε τις ξένος;   
   Καί πῶς θεόν θλησει με γεῦσις, εἰ φάγω;   
   Θεός γάρ οὐδείς, ὅς μεθέξει βρωμάτων.    
ΕΥΑ.   
   Ζητεῖς δέ βέλτιόν τι (27) τοῦ γνῶναι, φίλε,   
   Φύσιν καλῶν τε καί κακῶν ἐν τῷ βίῳ (28);   
      90  Τούτου μετασχών τοῖν δυοῖν πεῖραν λάβοις.   
   ΑΔΑΜ.   
   Και πῶς γέ τις.
 τεθέντας ἐκβαίνων ὄρους   
   Οὕς ὁ Κτίσας ἔπηξεν ἠκριβωμένως;   
   Ὡς ἐκλάπης, τάλαινα, τῇ ῥᾳθυμίᾳ.   
   ΕΥΑ.      Ἔχεις ἀφορμάς τάς σαλευούσας ὅρους,
      95  Ἐμοί πρόσαψον, ἤν δέδοικας, αἰτίαν,   
   Κἀγώ σε λύσω παντελῶς ὀφλήματος.    
   ΑΔΑΜ.   
   Ἰδού, γέγευμαι.
 καί φθοράν εἷσω, γύναι,   
    Βλέπω συνεισρέουσαν ἐν τῇ κοιλίᾳ,   
   Ἐξ ἧς, ἔγῳμαι, δεινός εἰσπέσῃ (29) μόρος.   
  ΕΥΑ.   
    100  Καί τήν ἐμήν τρύχουσιν ἔνδον γαστέρα   
   Ὠδῖνες, ἅς εἴληφα γεύσει τοῦ ξύλου.  
   Ἐξ οὗ με παρήπαφε δυσμενής ὄφις.   

ΑΔΑΜ.   
   Γυμνοί φανέντες (30), φεῦ! Γύναι, τά νῦν φράσον.
   
   Περιστελοῦμεν αἰσχύνην πῶς; Εἰπέ μοι.   
    105  Ὁρῶ γάρ ὡς οὐκ ἔστιν αἰσχύνης σκέπη.   
   ΕΥΑ.   
   Τραχεῖα ταῦτα φύλλα συκῆς (31), ὡς βλέπεις (32)  
   Τούτοις περιστείλωμεν αἰσχύνης θέαν.
    
   Τραχύς γάρ ἡμῖν συμπεσεῖται νῦν βίος.
    
   ΑΔΑΜ.   
   Ἔγνως τό δεινόν ὀψέ πως ταῶν σφαλμάτων,   
           110   Καί τῆς δοθείσης νῦν ἐπῄσθου ζημίας.
   
   Οὐκοῦν τό κέρδος εἰσδέχου τῶν πρακτέων (33),   
   ΕΥΑ.   
   Ἔγνων παρακλαπεῖσα τόν νοῦν ἀφρόνως.  
   Καί σάς ὑποφθείρουσα, σύζυγε, φρένας.
   
   Ὅθεν δέδειγμαι τῆς φθορᾶς παραιτία.   
   ΑΔΑΜ.   
    115  Οὐκ αἰσθάνῃ τοῖς ὠσίν, γύναι, ψόφου.   
   Ἄνωθεν, ὥσπερ ἐκ Θεοῦ, κτυπουμένου (34);     
  Ὡς εὐλαβοῦμαι τήν δίκην τῶν δρωμένων!   
   ΕΥΑ.   
   Ποδῶν Θεοῦ πάρεστιν εἰς ὧτα κτύπος,
Οὗ δειλιῶσα (35) τήν παῤῥησίαν φέρειν,
    120  Σύν σοί κρυβῆναι μᾶλλον εὐδοκῶ, φίλε.     
   ΑΔΑΜ.   
   Ποῖος τόπος κρύψει με; Καί κρυβήσομαι (36);   
   Οὐδείς γάρ ἔξω τοῦ Θεοῦ τόπος πέλει,   
   Ἐν ᾧ φυγών λάθοιμι. Πλήν ἕπου, γύναι.   
   ΘΕΟΣ.   
   Ἀδάμ (37), τό πάντων κτισμάτων ὑπερφέρον,   
    125  Τό τῆς ἐμῆς μέλημα χειρός καί κτέαρ.   
   Ποῦ νῦν ἔβης; Καί ποῖος ἀνθ’ οἵου πέλεις;   
   ΑΔΑΜ.   
   Οἱ σοί (38) λόγοι με γυμνόν ὅντα καί πόδες  
   Εἰς προῦπτον οὐκ ἐῶσιν.
 ἀλλά γε   
   Δεινή φυγή με συμποδίζει καί φόβος.    
   ΘΕΟΣ.    
   130   Τίς (39), ὧ τάλαν, σας νῦν παρήγαγε φρένας,   
   Καί τήν γύμνωσιν ἄρτι δεικνύει βλέπειν,   
   Εἰ μή προσῆλθες οἷς προσελθεῖν οὐ θέμις;     
   ΑΔΑΜ.   
   Γυναικί (40) πεισθείς, ἥν δέδωκας, ὁ Πλάσας,  
Πολλήν φερούσῃ πεισμονήν ἐκ τοῦ λέγειν,  
    135  Ξύλῳ προσῆλθον οὗ φαγεῖν οὐκ ἧν θέμις.   
   ΘΕΟΣ.          
   Ἐπεί (41) γυναικός εὑρέθης ἡττημένος,   
   Καί τῆς ἐφετμῆς τῆς ἐμῆς παρεκλάπης,   
   Ἔσῃ γεωργῶν (42) τάς ἀκάνθας τοῦ βίου,   
   Αὔξων ἐπαύξων σύν στεναγμῷ καί λύπας (43)   
    140  Τέξῃ (44) δέ τέκνα σύν λύπαις. Θνητ΄φύσις,   
   Ἱδρῶσι (45) τό πρόσωπον ἐῤῥαντισμένος,   
   Φαγῇ (46) τόν ἄρτον ἐν κόποις καί φροντίσιν,   
   Ἕως, ἐών γῆς γηγενής, παλινδρόμει (47).  
πηγή : http://users.sch.gr/geioanni/sel-politismos/BIBLIA/IOANNIDIS/giorgos_ioannidis_Ignatiou_diak_stixoi_eis_Adam.pdf

Ιγνάτιος Διάκονος 1. Βιογραφικά στοιχεία http://asiaminor.ehw.gr/Forms/fLemmaBody.aspx?lemmaid=4542




1.1. Γέννηση – Οικογένεια

Ο Ιγνάτιος γεννήθηκε γύρω στο 7701 πιθανόν στην Παφλαγονία, γεγονός που εικάζεται λόγω της επιλογής του να συγγράψει το Βίο του αγίου Γεωργίου Αμάστριδος, ενός αγίου τοπικής εμβέλειας, με τον οποίο ίσως να ήταν συμπατριώτες.2 Τα στοιχεία για τη ζωή του είναι ελάχιστα, διάσπαρτα και προέρχονται κυρίως από τα δικά του έργα.3 Η μοναδική πληροφορία που διαθέτουμε σχετικά με το συγγενικό περιβάλλον του είναι ότι είχε ένα μεγαλύτερο αδελφό, ο οποίος πέθανε πριν από εκείνον. Ο Ιγνάτιος πρέπει να απεβίωσε λίγο μετά το 847.4

1.2. Εκπαίδευση – Ανατροφή

Οι λιγοστές και έμμεσες πληροφορίες που διαθέτουμε σχετικά με την ανατροφή του Ιγνατίου αφορούν την εκπαίδευσή του. Υπήρξε μαθητής του πατριάρχη Ταρασίου (784-806), από τον οποίο διδάχθηκε πολλά πάνω στην ποίηση και στη μετρική, και διατέλεσε προσωπικός γραμματέας του. Όπως ο ίδιος λέει, κατέγραφε στενογραφικά τα κηρύγματά του, τα οποία στη συνέχεια παρέδιδε σε επιδέξιους γραφείς προκειμένου να αναπαραχθούν: «ας οξυγράφω καλάμω και μέλανι σημειούμενος και καλλίστοις γραφεύσι μεταδιδούς εν δέλτοις τεχνικώς ανατάττεσθαι διεσπούδακα».5 Επίσης, του αποδίδεται6 η ιδιότητα του γραμματικού. Στα έργα του χρησιμοποιεί πολλά χωρία τα οποία έχει αντλήσει από κείμενα τόσο της κλασικής Αρχαιότητας όσο και της χριστιανικής διδασκαλίας. Όπως προκύπτει, ο Ιγνάτιος είχε λάβει υψηλή μόρφωση, έχοντας παρακολουθήσει τα μαθήματα της εγκυκλίου παιδείας, η ευρυμάθειά του ωστόσο οφείλεται και σε προσωπική μελέτη.

2. Εκκλησιαστική δράση

Ο πατριάρχης Ταράσιος τον χειροτόνησε διάκονο, ιδιότητα με την οποία ο Ιγνάτιος έμεινε γνωστός μάλλον γύρω στο 795-800. Αναφέρεται επίσης με το αξίωμα του σκευοφύλακα της Αγίας Σοφίας στην Κωνσταντινούπολη,7 αξίωμα που θεωρείται πιθανότερο να το απέκτησε επί πατριαρχίας Νικηφόρου (806-815), με τον οποίο φαίνεται ότι είχε φιλικές σχέσεις.8 Πρέπει να χειροτονήθηκε μητροπολίτης Νικαίας μεταξύ του 815 και του 843, έχοντας δηλαδή ήδη προσχωρήσει στην εικονοκλαστική παράταξη.9 Δε γνωρίζουμε για πόσο χρονικό διάστημα διατήρησε το αξίωμα του μητροπολίτη, πάντως o επόμενος γνωστός κάτοχός του είναι ο Θεόδωρος Γραπτός (843-845). Μετά την καθαίρεσή του λόγω της οριστικής επικράτησης της εικονόφιλης παράταξης ενδύθηκε εκούσια το μοναχικό σχήμα και αποσύρθηκε στον Όλυμπο της Βιθυνίας, πιθανόν στη μονή Αντιδίου. Επί βασιλείας Θεοφίλου (829-842) επέστρεψε στην πρωτεύουσα, καθώς αποδέχθηκε κάποια διδασκαλική θέση εκεί. Συγκεκριμένα, ο αυτοκράτορας Θεόφιλος, ιδιαίτερα μορφωμένος ο ίδιος και με μεγάλο ενδιαφέρον για την τέχνη, την επιστήμη και τον πολιτισμό, του πρότεινε μια θέση καθηγητή στην πρωτεύουσα. Ο Ιγνάτιος πρέπει να υποθέσουμε ότι παρέδιδε μαθήματα σε ιδιωτικό ακροατήριο, καθώς δε διαθέτουμε στοιχεία σχετικά με επίσημες και οργανωμένες σχολές αυτή την περίοδο.10Αργότερα, γύρω στο 843, περιορίστηκε στη μονή Πικριδίου από τον πατριάρχη Μεθόδιο (843-847), προκειμένου να μεταμεληθεί έμπρακτα για τη σύνταξή του με τη μερίδα των εικονομάχων στο παρελθόν.

3. Η στάση του Ιγνατίου απέναντι στην εικονομαχία

Ο Ιγνάτιος ενεπλάκη στην εικονοκλαστική διαμάχη. Αν και υπήρξε μαθητής του πατριάρχη Ταρασίου και φαίνεται ότι διατηρούσε φιλικές σχέσεις με τον πατριάρχη Νικηφόρο –εικονολάτρες και οι δύο–, κάποια στιγμή συντάχθηκε με τη μερίδα των εικονομάχων, κίνηση που του επέτρεψε κατά πάσα πιθανότητα να χρισθεί μητροπολίτης Νικαίας. Σύντομα μεταστράφηκε και ενσωματώθηκε στους εικονολάτρες, αποσυρόμενος στον Όλυμπο της Βιθυνίας ως μοναχός. Με την επιστροφή του στην πρωτεύουσα επί Θεοφίλου (829-842) προσχώρησε εκ νέου στους εικονοκλαστικούς κύκλους. Προς το τέλος της ζωής του επανήλθε στην εικονόφιλη παράταξη και περιορίστηκε από τον πατριάρχη Μεθόδιο στη μονή Πικριδίου, προκειμένου να μεταμεληθεί ειλικρινά και έμπρακτα μέσω της συγγραφής ποικίλων συγγραμμάτων με εικονολατρικές αναφορές. Οι αλλεπάλληλες αυτές παλινδρομήσεις του Ιγνατίου μαρτυρούν την αστάθεια, αλλά και τη μετριοπαθή, ουδέτερη στάση του στο θέμα των εικόνων. Σίγουρα δεν υπήρξε ένθερμος εικονομάχος και οι κινήσεις του δεν πρέπει να υπαγορεύθηκαν από τις θρησκευτικές αντιλήψεις του. Οι προσωρινές προσχωρήσεις του στους εικονομάχους πρέπει μάλλον να αποδοθούν σε προσωπικά κίνητρα και φιλοδοξίες, καθώς εκείνοι κατείχαν την εξουσία στις συγκεκριμένες περιόδους. Πράγματι η πρώτη προσχώρηση «εξαργυρώθηκε» με την κατάληψη από μέρους του του αξιώματος του μητροπολίτη Νικαίας, ενώ η δεύτερη συνδέεται με την ανάληψη διδακτικής θέσης στην Κωνσταντινούπολη. Εξαιτίας των παλινδρομήσεών του ίσως να του αποδόθηκε το επίθετο «κάθορνος/κόθορνος» (ευμετάβολος), το οποίο συναντούμε στα επιγράμματα της Χάλκης.11 Έχει θεωρηθεί επίσης από ορισμένους μελετητές ότι ο Ιγνάτιος βρίσκεται στον αντίποδα του Θεοδώρου Στουδίτη σε επίπεδο θεολογικό, πολιτικό, αλλά και ποιητικό και ότι μέσα από τα έργα του προβαίνει σε αντιστουδιτική προπαγάνδα συντασσόμενος με τη μερίδα των μετριοπαθών εικονοφίλων.12

4. Έργο

4.1. Αγιολογικά κείμενα

Ο Ιγνάτιος Διάκονος συνέγραψε τέσσερα ιδιαίτερης σημασίας αγιολογικά κείμενα. Συνέγραψε τους Βίους των πατριαρχών Ταρασίου και Νικηφόρου, οι οποίοι ανήκουν στην ίδια κατηγορία αγιολογικών κειμένων ως προς το υψηλό επίπεδο και το ρητορικό χαρακτήρα. Σε αυτούς ο Ιγνάτιος αποδεικνύει ότι γνωρίζει πολύ καλά τους κανόνες της ρητορικής και επιδεικνύει πολύ συχνά τις θεολογικές, μυθολογικές και κλασικές γνώσεις του.

Βίος πατριάρχη Νικηφόρου: Ο Ιγνάτιος πρέπει να τον συνέταξε γύρω στο 830, λίγο μετά το θάνατο του Νικηφόρου, καθώς ξεκινά με έναν επιτάφιο λόγο, ο οποίος είναι λογικό να εκφωνήθηκε κατά τη νεκρώσιμη ακολουθία. Ωστόσο, πρέπει να κυκλοφόρησε διασκευασμένος αργότερα, μεταξύ του 843 και του 846, καθώς ο Ιγνάτιος κλείνει το κείμενο με μια απολογία, προφανώς για την προγενέστερη προσχώρησή του στην παράταξη των εικονομάχων, την οποία είναι λογικό να συγγράφει μετά την αποκατάσταση των εικόνων το 843.13 Είναι το μεγαλύτερο από τα αγιολογικά κείμενά του και έχει θεωρηθεί το τελειότερο, το πιο περίτεχνο από άποψη γλώσσας και τρόπου γραφής. Μπορεί να χαρακτηριστεί σύνθεση ρητορικών, θεολογικών, βιογραφικών και ιστορικών στοιχείων. Δεν περιλαμβάνει ούτε ένα θαύμα, γι’ αυτό και έχει χαρακτηριστεί ημικοσμική βιογραφία. Είναι πλούσιος σε ιστορικά στοιχεία, πολύτιμα για την πολιτική ανασύνθεση της Β΄ Εικονομαχικής περιόδου.

Βίος πατριάρχη Ταρασίου: Θεωρείται το τελευταίο αγιολογικό κείμενο του Ιγνατίου, το οποίο συνέγραψε επί πατριάρχη Μεθοδίου (843-847) και ενώ είχε περιοριστεί σε μεγάλη πλέον ηλικία στη μονή Πικριδίου.14 Πρέπει να γράφτηκε κατά παραγγελία του Μεθοδίου. Περιέχει αντιστουδιτικούς υπαινιγμούς, οι οποίοι όμως δεν επηρεάζουν την ιστορικότητά του.

Στον Ιγνάτιο αποδίδονται πλέον και οι Βίοι του αγίου Γρηγορίου του Δεκαπολίτη15 και του αγίου Γεωργίου Αμάστριδος. Θεωρείται ότι ανήκουν θεματικά στην ίδια κατηγορία, καθώς η δράση των δύο αγίων έχει πολλά κοινά στοιχεία, και διαφοροποιούνται από τους Βίουςτων Ταρασίου και Νικηφόρου. Και από τα δύο κείμενα απουσιάζουν θαύματα εικονοκλαστικού περιεχομένου και, προφανώς σκόπιμα, αποσιωπώνται σημαντικές ιστορικές λεπτομέρειες.

Βίος Γρηγορίου του Δεκαπολίτου: Ο Ιγνάτιος συνέταξε το Βίο γύρω στο 842-843.16 Γράφτηκε κατά παραγγελία των μαθητών του Γρηγορίου, οι οποίοι του παρείχαν τις αναγκαίες πληροφορίες για τη συγγραφή, καθώς ο ίδιος δεν πρέπει να γνώρισε τον άγιο.17 Το λεξιλόγιο και το συντακτικό είναι πολύ πιο απλά από τα αντίστοιχα των Βίων των δύο πατριαρχών, ενώ δεν περιλαμβάνει καμία αναφορά στην κλασική γραμματεία, όπως σε άλλα έργα του. Αντίθετα, πολλές είναι οι αναφορές που αντλούνται από την Παλαιά Διαθήκη· ο Ιγνάτιος επιλέγει σε αυτό το κείμενο να δώσει έμπρακτα και αισθητά το προβάδισμα στην εκκλησιαστική παιδεία.

Βίος Γεωργίου Αμάστριδος: Αποδίδεται σήμερα στον Ιγνάτιο, χαρακτηρίζεται ωστόσο από χρονολογική σύγχυση18 και παρουσιάζει διαφοροποιήσεις από τους Βίους των δύο πατριαρχών, με συνέπεια πολλοί να διατηρούν σοβαρές επιφυλάξεις για την πατρότητά του.19Πρέπει να θεωρηθεί το πρώτο έργο του, καθώς συντάχθηκε πιθανότατα πριν από το 830, μάλλον στη δεκαετία του 820. Δεν ξέρουμε αν ο Ιγνάτιος είχε γνωρίσει το Γεώργιο προσωπικά, εφόσον και ο τελευταίος ανήκε στον κύκλο του πατριάρχη Ταρασίου.20 Πιστεύεται ότι συνέταξε το Βίο κατά το διάστημα που ήταν μητροπολίτης Νικαίας, δηλαδή σε μια περίοδο κατά την οποία οι εικονομάχοι κατείχαν την εξουσία, γι’ αυτό και δεν αναφέρει πουθενά ότι ο Γεώργιος ήταν εικονόφιλος. Η επιλογή από τον Ιγνάτιο του προσώπου του Γεωργίου ως ήρωα αποδίδεται στην πιθανή κοινή καταγωγή τους από την Παφλαγονία.21

4.2. Επιστολογραφία

Πρόκειται για 64 συνολικά επιστολές, από τις οποίες η μία μόνο απευθύνεται στον Ιγνάτιο. Τις συγκέντρωσε και τις εξέδωσε ο ίδιος αργότερα, αφού τις επεξεργάστηκε, αφαιρώντας τις εικονοκλαστικές αναφορές. Παραδίδονται ανώνυμα στο χειρόγραφο 588 της μονής Βατοπεδίου του 11ου αιώνα. Αρχικά είχαν αποδοθεί στο Θεόδωρο Γραπτό,22 θεωρούνται όμως πλέον σε γενικές γραμμές έργα του Ιγνατίου,23 αν και ορισμένοι μελετητές εξακολουθούν να διατηρούν επιφυλάξεις, επειδή διακρίνουν δύο τμήματα με ουσιώδεις διαφορές στην επιστολογραφία, τα οποία είτε έχουν γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα σε διαφορετική χρονική περίοδο είτε από διαφορετικούς.24 Από τους πιο συχνούς αποδέκτες των επιστολών του ήταν κάποιος διάκονος Νικηφόρος. Σε αυτές παρατηρείται ισορροπία μεταξύ των κλασικών και των βιβλικών αναφορών, σε αντίθεση με τα υπόλοιπα έργα του Ιγνατίου, όπου οι παραπομπές σε εκκλησιαστικές πηγές υπερτερούν αριθμητικά των αρχαίων αναφορών.

4.3. Ποίηση

Σώζονται τρία επιτύμβια επιγράμματα στο 15ο βιβλίο της Παλατινής Ανθολογίας:25 το ένα αναφέρεται στον ίδιο,26 το δεύτερο στο μαθητή του Παύλο και το τρίτο στο Σαμουήλ, διάκονο και συνάδελφο του Ιγνατίου. Για το θάνατο του μαθητή του Παύλου συγγράφει επίσης ένα ανακρεόντειο ποίημα.27 Είναι ο πρώτος λόγιος του 9ου αιώνα που ασχολείται με το παραμελημένο είδος της ελεγειακής ποίησης. Χαρακτηριστικό γνώρισμα της γραφής του θεωρείται η χρήση κλασικού λεξιλογίου για την απόδοση θεμάτων χριστιανικού περιεχομένου.

Κατά παραγγελία του αυτοκράτορα Λέοντος Ε' (γύρω στο 815) γράφεται ένα εικονοκλαστικού περιεχομένου επίγραμμα,28 το οποίο ανασκευάζει, μεταξύ άλλων, ο Θεόδωρος Στουδίτης. Σώζεται σε χειρόγραφο μαζί με έργα του Στουδίτη. Αποδίδεται στον Ιγνάτιο, αν και υπάρχουν ενστάσεις ως προς αυτή την ταύτιση.29 Στα αντίστοιχα επιγράμματα του Στουδίτη αποκαλείται ο Ιγνάτιος χλευαστικά «κόθορνος», με την έννοια του ευμετάβολου, του καιροσκόπου, προφανώς εξαιτίας των παλινδρομήσεών του μεταξύ της εικονοκλαστικής και της εικονόφιλης μερίδας.

Το ποίημα που συνέγραψε για το Θωμά Σλάβο δε σώζεται σήμερα. Στόχος του ήταν να εγκωμιάσει τον αυτοκράτορα Μιχαήλ Β' για την κατάπνιξη της επανάστασης του Θωμά, γι’ αυτό είναι λογικό να γράφτηκε λίγο μετά το 823, όταν κατεστάλη η εξέγερση. Από το γεγονός αυτό φαίνεται ότι είχε καλές σχέσεις με το Μιχαήλ Β' και κατ’ επέκταση με την εικονοκλαστική παράταξη.

Οι Στίχοι εις τον Αδάμ30 είναι ένα ποίημα σε 143 δωδεκασύλλαβους στίχους με τη μορφή διαλόγου ανάμεσα στο Θεό, τον Αδάμ, την Εύα και τον όφι, με θέμα την «πτώση» των Πρωτοπλάστων. Περιέχει πολλά χωρία που έχουν αντληθεί από το Σοφοκλή και τον Ευριπίδη.31 Είναι γραμμένο σε ιαμβικό τρίμετρο.

Επίσης, μία παράφραση των διασκευασμένων από το Βάβριο32 αισώπειων μύθων, γραμμένη σε ιαμβικά τετράστιχα, με δωδεκασύλλαβο στίχο, αποδίδεται στον Ιγνάτιο.33 Οι Στίχοι κατά αλφάβητον είναι μια αλφαβητική ακροστιχίδα παραινετικού χαρακτήρα, η οποία αποτελείται από 24 στίχους και έχει γραφτεί σε ιαμβικό τρίμετρο. Απευθύνεται στους μαθητές του και σχετίζεται με τη διδακτική δραστηριότητά του.34
Τέλος, θεωρείται ότι συνέγραψε ένα ποίημα προς τον πτωχό Λάζαρο και τον πλούσιο της παραβολής, το οποίο είχε εκδοθεί το 1897 υπό το όνομα του πατριάρχη Ιγνατίου.35

4.4. Υμνογραφία

Μερικούς από τους εκκλησιαστικούς κανόνες που συντάσσει τους αφιερώνει στον πατριάρχη Ταράσιο, στη μετακομιδή των λειψάνων του πατριάρχη Νικηφόρου και στους 42 μάρτυρες του Αμορίου.36

5. Αποτίμηση και κρίσεις

Οι κρίσεις των σύγχρονων μελετητών για τον Ιγνάτιο εξαρτώνται κυρίως από την άποψη που ο καθένας έχει υιοθετήσει σχετικά με τη συγγραφική δραστηριότητά του. Υπάρχουν πολλές διχογνωμίες όσον αφορά τα πραγματικά έργα του. Διακρίνεται η μερίδα των μελετητών που έχει την τάση να αποδίδει πολλές δημιουργίες αμφισβητήσιμης πατρότητας στον Ιγνάτιο και εκείνη που διαμοιράζει τα έργα σε περισσότερους συγγραφείς. Από τη μερίδα τουλάχιστον των ερευνητών που του αποδίδει τα περισσότερα από τα αμφισβητούμενα έργα ο εν λόγω δημιουργός θεωρείται τεχνίτης της συγγραφής. Καταπιάστηκε επιτυχώς με πολλά διαφορετικά είδη, όπως την αγιολογία, την επιστολογραφία και την ποίηση, και υπήρξε πολυγραφότατος. Τα έργα του περιέχουν πλήθος αναφορών στην επικαιρότητα της εποχής του, γι’ αυτό και είναι σημαντικά για την ανασύνθεση του πολιτικού σκηνικού της περιόδου. Ο ίδιος χαρακτηρίζεται από θεολογική και κοσμική πολυμάθεια. Συνυπάρχουν στον Ιγνάτιο η θύραθεν και η εκκλησιαστική παιδεία, όμως στα έργα του φαίνεται ότι το προβάδισμα διατηρεί με σαφήνεια η εκκλησιαστική. Επίσης γνώριζε πολύ καλά τους κανόνες της μετρικής, όπως προκύπτει από το πλήθος των ποιημάτων που του αποδίδονται. Η κλασική παιδεία του ωστόσο, αν και αναμφισβήτητη, πρέπει να προέρχεται μέχρι ένα βαθμό από έμμεση γνώση των κειμένων, πιθανόν μέσα από σχόλια του Ψευδο-Νόννου και κείμενα του Γρηγορίου Ναζιανζηνού.37




1. Συνήθως ως χρονολογία γέννησης τίθεται το 770-780, αλλά θεωρείται πλέον πιθανότερο ο Ιγνάτιος να γεννήθηκε γύρω στο 770: βλ. Kazhdan, A. – Sherry, L. – Angelidi, C., A History of Byzantine Literature (650-850) (Athens 1999), σελ. 343. Επίσης Wolska-Conus, W., “De quibusdam Ignatiis”, Travaux et Mémoires 4 (1970), σελ. 330. Το διάστημα μεταξύ 770 και 774 προτείνει ο Βασἰλιεβσκι στο Ιγνάτιος Διάκονος, Βίος συν εγκωμίω εις τον εν αγίοις πατέρα ημών και θαυματουργόν Γεώργιον, τον αρχιεπίσκοπον Αμάστριδος, στο Vasilievsky, V. (επιμ.), Zitie sv. Georgija Amastridskago (Trudy 3, St. Petersbourg 1915), σελ. 1-71 [= BHG 668], ενώ ο Makris στο Βίος Γρηγορίου του από Δεκαπόλεως, Makris, G. (επιμ.), Ignatios Diakonos und die Vita des Hl. Gregorios Dekapolites (Stuttgart – Leipzig 1997), σελ. 11, προτείνει ως πιθανή χρονολογία γέννησης το 795.


2. Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, με τη συνδρομή του S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (= Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 18, αν και διατηρεί κάποιες επιφυλάξεις· με την άποψη αυτή συμφωνεί και ο Efthymiadis, S., “On the Hagiographical Work of Ignatius the Deacon”, Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 41 (1991), σελ. 79-80. Είναι χαρακτηριστικό ότι προσφωνεί πολλές φορές μέσα στο Βίο του Γεωργίου την Αμάστριδα «πατρίδα», σαν να ήταν η δική του πατρίδα, ενώ το εγκώμιο στον άγιο φαίνεται να εκφωνείται στον τάφο του: Βλ. Wolska-Conus, W., “De quibusdam Ignatiis”, Travaux et Mémoires 4 (1970), σελ. 348 και σημ. 110, η οποία όμως δέχεται ότι ο Ιγνάτιος πρέπει μόνο να είχε επισκεφθεί την Αμάστριδα.


3. Τα στοιχεία που διαθέτουμε σχετικά με τη ζωή του Ιγνατίου Διακόνου προέρχονται από μια σημείωση του λεξικού της Σούδας, από τα αυτοβιογραφικά σχόλια που ο ίδιος παρενέβαλε στους Βίους των πατριαρχών Ταρασίου και Νικηφόρου, καθώς και από τις επιστολές του.


4. Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, με τη συνδρομή του S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (= Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 16, 23. Σύμφωνα με το Makris, στο Βίο Γρηγορίου του από Δεκαπόλεως, Makris, G. (επιμ.), Ignatios Diakonos und die Vita des Hl. Gregorios Dekapolites (Stuttgart – Leipzig 1997), σελ. 11, πεθαίνει μετά το 870.


5. Βίος Ταρασίου, Efthymiadis, S. (επιμ.), The "Vita Tarasii" and the Hagiographical Work of Ignatios the Deacon (Diss. University of Oxford 1991), 69.5-16.


6. Σούδ. ι 84, II, 607.30-608.3, Adler, A. (επιμ.) (Lipsiae 1928-1935).


7. Σούδ. ι 84, II, 607.30-608.3, Adler, A. (επιμ.) (Lipsiae 1928-1935).


8. Βλ. Βίος Ταρασίου, Efthymiadis, S. (επιμ.), The "Vita Tarasii" and the Hagiographical Work of Ignatios the Deacon (Diss. University of Oxford 1991), σελ. 40. O Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, με τη συνδρομή του S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (= Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 21, τοποθετεί την απονομή του αξιώματος του σκευοφύλακα στον Ιγνάτιο μετά την αποκατάσταση των εικόνων (843), δηλαδή προς το τέλος της ζωής του.


9. Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, με τη συνδρομή του S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (= Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 6. Ο Makris στο Βίος Γρηγορίου του από Δεκαπόλεως, Makris, G. (επιμ.), Ignatios Diakonos und die Vita des Hl. Gregorios Dekapolites(Stuttgart – Leipzig 1997), σελ. 4, 20, υποστηρίζει ότι κατέλαβε το αξίωμα μεταξύ του 815 και του 830. O Efthymiadis στο Βίο Ταρασίου, Efthymiadis, S. (επιμ.), The "Vita Tarasii" and the Hagiographical Work of Ignatios the Deacon (Diss. University of Oxford 1991), σελ. 43-46, περιορίζει ακόμη περισσότερο τη χρονολόγηση επί βασιλείας Λέοντος Ε΄ Αρμενίου (813-820). Η Wolska-Conus, W., “De quibusdam Ignatiis”, Travaux et Mémoires 4 (1970), σελ. 357-358, υποστηρίζει ότι διατέλεσε μητροπολίτης Νικαίας το 845-847.


10. Βλ. Wolska-Conus, W., “De quibusdam Ignatiis”, Travaux et Mémoires 4 (1970), σελ. 360, η οποία θεωρεί αστήρικτη την υπόθεση του Browning, R., “Ignace le Diacre et la tragédie classique à Byzance”, Revue des Études grecques 81 (1968), σελ. 407, ότι ο Ιγνάτιος δίδασκε ως γραμματικός σε κάποια σχολή που βρισκόταν υπό την άμεση εξάρτηση του Πατριαρχείου, όπως συνέβαινε δηλαδή το 12ο αιώνα.


11. «Έλεγχος και ανατροπή των ασεβών ποιημάτων Ιωάννου, Ιγνατίου, Σεργίου και Στεφάνου», PG 99, στήλες 435-478.


12. Ορισμένοι θεωρούν ότι υπήρχαν δύο τάσεις στους εικονολατρικούς κύκλους: των ακραίων, που εκπροσωπούνταν από τον πατριάρχη Μεθόδιο και το Θεόδωρο Στουδίτη, και των μετριοπαθών, που εκπροσωπούνταν από τους πατριάρχες Ταράσιο και Νικηφόρο, και κατατάσσουν τον Ιγνάτιο στη δεύτερη. Η θεωρία έχει διατυπωθεί από τους von Dobschütz, Ε., “Methodios und die Studiten”, Byzantinische Zeitschrift 18 (1909), σελ. 41-105, ιδ. 92-102, και Speck, P., “Die Ursprunge der byzantinischen Renaissance”, στο The 17th International Byzantine Congress, Major Papers (New Rochelle – New York 1986), σελ. 555-576, ενώ επιφυλάξεις για την ακρίβεια μιας τέτοιας θεωρίας διατηρούν ο Efthymiadis στο Βίο Ταρασίου, Efthymiadis, S. (επιμ.), The "Vita Tarasii" and the Hagiographical Work of Ignatios the Deacon (Diss. University of Oxford 1991), σελ. 50, και ο Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, με τη συνδρομή του S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (= Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 21.


13. Ševčenko, I., “Hagiography of the Iconoclast Period”, στο Bryer, A. – Herrin, J. (επιμ.), Iconoclasm (Birmingham 1977), σελ. 125. Η άποψή του είναι πλέον η ευρέως αποδεκτή: βλ. Efthymiadis, S., “On the Hagiographical Work of Ignatius the Deacon”, Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 41 (1991), σελ. 80· Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, με τη συνδρομή του S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (= Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 8-11· Mango, C., “On Re-reading the Life of St. Gregory the Decapolite”, Βυζαντινά 13.1 (1985), σελ. 644· Treadgold, W., The Byzantine Revival 780-842 (Stanford 1988), σελ. 458, σημ. 504. Άλλοι τοποθετούν τη συγγραφή του Βίου λίγο μετά το θάνατο του πατριάρχη, καθώς ξεκινά με έναν επιτάφιο λόγο, ο οποίος είναι λογικό να εκφωνήθηκε κατά τη νεκρώσιμη ακολουθία: βλ. Hirsch, F., Byzantinischen Studien (Leipzig 1876), σελ. 20-21· Lipšic, E., Očerki istorii vizantijskogo abščestva I kulturi (Moskva – Leningrad 1961), σελ. 304· Wolska-Conus, W., “De quibusdam Ignatiis”, Travaux et Mémoires 4 (1970), σελ. 339, 348.


14. Βίος Ταρασίου, Efthymiadis, S. (επιμ.), The "Vita Tarasii" and the Hagiographical Work of Ignatios the Deacon (Diss. University of Oxford 1991), σελ. 48-49· Efthymiadis, S., “On the Hagiographical Work of Ignatius the Deacon”, Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 41 (1991), σελ. 73-83, ιδ. 82. Λίγο μετά το θάνατο του Ταρασίου (806) τοποθετεί τη συγγραφή του η Wolska-Conus, W., “De quibusdam Ignatiis”, Travaux et Mémoires 4 (1970), σελ. 339.


15. Η μοναδική πλέον που αμφιβάλλει είναι η Wolska-Conus, W., “De quibusdam Ignatiis”, Travaux et Mémoires 4 (1970), σελ. 329-360, ιδ. 340-342.


16. Mango, C., “On Re-reading the Life of St. Gregory the Decapolite”, Βυζαντινά 13.1 (1985), σελ. 633-646, ιδ. 644. O Makris στο Βίος Γρηγορίου του από Δεκαπόλεως, Makris, G. (επιμ.), Ignatios Diakonos und die Vita des Hl. Gregorios Dekapolites (Stuttgart – Leipzig 1997), σελ. 25-29, τοποθετεί τη συγγραφή του Βίου του Γρηγορίου περίπου το 855.


17. Κανένα στοιχείο δεν οδηγεί στο συμπέρασμα ότι ο Ιγνάτιος και ο Γρηγόριος μπορεί να γνωρίζονταν, αν και ήταν σύγχρονοι: βλ. Mango, C., “On Re-reading the Life of St. Gregory the Decapolite”, Βυζαντινά 13.1 (1985), σελ. 633-646, ιδ. 636, και Kazhdan, A. – Sherry, L. – Angelidi, C., A History of Byzantine Literature (650-850) (Athens 1999), σελ. 356, ενώ αντίθετη άποψη έχει ο Makris, G., Ignatios Diakonos und die Vita des Hl. Gregorios Dekapolites (Stuttgart – Leipzig 1997), σελ. 117.


18. Θεωρείται έργο του Ιγνατίου από τους Vasilievskij στο Βίος Γεωργίου αρχιεπισκόπου Αμάστριδος, Vasilievsky, V. (επιμ.), “Zitie sv. Georgija Amastridskago”, στοTrudy 3 (St. Petersbourg 1915), σελ. 1-71, και Ševčenko, I., “Hagiography of the Iconoclast Period”, στο Bryer, A. – Herrin, J. (επιμ.), Iconoclasm (Birmingham 1977), σελ. 122-124. O Βίος τοποθετείται στο 10ο αιώνα και θεωρείται διασκευή του κειμένου του Ιγνατίου πιθανόν από το Συμεών Μεταφραστή, στην οποία προστίθεται και ένα θαύμα με τους Ρως, από τις Da Costa-Louillet, G., “Y eut-il des invasions russes dans l’empire byzantin avant 860?”, Byzantion 15 (1941), σελ. 231-248, εδώ 245-248, της ιδίας, “Saints de Constantinople aux VIIIe, IXe et Xe siècles”, Byzantion 24 (1954), σελ. 453-512 και 794-812, ιδ. 479-480, 489-492, και Wolska-Conus, W., “De quibusdam Ignatiis”, Travaux et Mémoires 4 (1970), σελ. 342-347. Σύμφωνα με μια τρίτη, συμβιβαστική άποψη ο Βίος ανήκει με βεβαιότητα στον Ιγνάτιο, αλλά το θαύμα με τους Ρως αποτελεί μεταγενέστερη προσθήκη υπό την επιρροή του περιβάλλοντος του Φωτίου: βλ. Μarkopoulos, Α., “La Vie de Saint Georges d’Amastris et Photius”,Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 28 (1979), σελ. 78-82.


19. Ο Efthymiadis, S., “On the Hagiographical Work of Ignatius the Deacon”, Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 41 (1991), σελ. 75-80, διακρίνει τους τέσσερις βίους σε δύο θεματικές κατηγορίες, επιμένοντας ότι συγγραφέας αυτών των έργων ήταν ο Ιγνάτιος. Οι Kazhdan, A. – Sherry, L. – Angelidi, Ch., A History of Byzantine Literature (650-850) (Athens 1999), σελ. 356-366, αμφιβάλλουν για το πλήθος των έργων που έχει επικρατήσει να αποδίδονται στον Ιγνάτιο.


20. Είναι πιθανό ο Ιγνάτιος να είχε γνωρίσει το Γεώργιο, καθώς ανήκε και εκείνος στον κύκλο του Ταρασίου, βλ. Βίος συν εγκωμίω εις τον εν αγίοις πατέρα ημών και θαυματουργόν Γεώργιον, τον αρχιεπίσκοπον Αμάστριδος, Vasilievsky, V. (επιμ.), "Zitie sv. Georgija Amastridskago", στο Trudy 3 (St. Petersbourg 1915), σελ. 29.11-14, και Efthymiadis, S., “On the Hagiographical Work of Ignatius the Deacon”, Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 41 (1991), σελ. 78-79, αλλά τίποτε άλλο μέσα στο Βίο δεν προδίδει προσωπική γνωριμία των δύο ανδρών, βλ. άποψη των Kazhdan, A. – Sherry, L. – Angelidi, C., A History of Byzantine Literature (650-850) (Athens 1999), σελ. 361-362.


21. Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, με τη συνδρομή του S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (= Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 18.


22. Το 1903 από το Γεδεών, Μ., στη Νέα βιβλιοθήκη εκκλησιαστικών συγγραφέων Ι.1 (Κωνσταντινούπολις 1903), στήλ. 1-64. Ο Pargoire αναγνώρισε εκ νέου ως συγγραφέα των επιστολών τον Ιγνάτιο Διάκονο την ίδια χρονιά, χωρίς όμως επαρκή επιχειρηματολογία: βλ. Pargoire, J., “Lettres inédites d’Ignace de Nicée”, Échos d'Orient 6 (1903), σελ. 375-378.


23. Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, με τη συνδρομή του S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (= Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 207-209. Συμφωνούν και οι Πολέμης, Ι., «Οι επιστολές του Ιγνατίου Διακόνου. Προβλήματα ερμηνείας και κριτικής αποκατάστασης του κειμένου», Ελληνικά 48 (1998), σελ. 255-266, και Λαμπάκης, Σ., «Παρατηρήσεις σχετικά με τις όψεις της αρχαιογνωσίας στο έργο του Ιγνατίου Διακόνου», στο Κουντούρα-Γαλάκη, Ε. (επιμ.), Οι Σκοτεινοί Αιώνες του Βυζαντίου (7ος-9ος αι.) (Αθήνα 2001), σελ. 111, 126.


24. Σε δύο τμήματα χωρίζει την επιστολογραφία, με διαφορετικούς συγγραφείς στο καθένα, ο Kazhdan, A., “Letters of Ignatios the Deacon once more. Some Doubts about authorship”, Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 44 (1994), σελ. 233-244. Οι Kazhdan, A. – Sherry, L. – Angelidi, C., A History of Byzantine Literature (650-850)(Athens 1999), σελ. 348-352, διατηρούν επιφυλάξεις σχετικά με την απόδοση της συλλογής στον Ιγνάτιο και υποστηρίζουν ότι η συλλογή διακρίνεται σε δύο μέρη τα οποία γράφτηκαν σε διαφορετικά χρονικά διαστήματα, το πρώτο τη δεκαετία του 820 και το δεύτερο τη δεκαετία του 840.


25. Παλατινή Ανθολογία ΧV, 29-31, στο Beckby, H. (επιμ.), Anthologia Graeca VI (Müchen 1958).


26. Το συγκεκριμένο επίγραμμα θεωρείται πλέον ότι προήλθε από τη συγχώνευση δύο επιγραμμάτων, βλ. Βίος Γρηγορίου του από Δεκαπόλεως, Makris, G. (επιμ.), Ignatios Diakonos und die Vita des Hl. Gregorios Dekapolites (Stuttgart – Leipzig 1997), σελ. 11.


27. Ιγνατίου διακόνου γραμματικού εις Παύλον τον ίδιον Μαθητήν, Matranga, P. (επιμ.), Anecdota graeca e mss Bibliothecis Vaticana, Angelica, Barberiniana, Vallecelliana, Medicea, Vindobonensi deprompta (Romae 1850, ανατ. New York 1971), σελ. 664-667· νεότερη έκδοση Ciccolella, F., Cinque poeti bizantini. Anacreontee dal Barberiniano greco 310 (Hellenica 5, Alessandria 2000), σελ. 42-54.


28. «Έλεγχος και ανατροπή των ασεβών ποιημάτων Ιωάννου, Ιγνατίου, Σεργίου και Στεφάνου», PG 99, 435-437.


29. Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, with the collaboration of S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (=Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 14, και Βίος Ταρασίου, Efthymiadis, S. (επιμ.), The “Vita Tarasii" and the Hagiographical Work of Ignatios the Deacon(Diss. University of Oxford 1991), σελ. 41. Ενστάσεις διατυπώνουν οι Wolska-Conus, W., “De quibusdam Ignatiis”, Travaux et Mémoires 4 (1970), σελ. 352, και Kazhdan, A. – Sherry, L. – Angelidi, C., A History of Byzantine Literature (650-850) (Athens 1999), σελ. 346.


30. «Ιγνατίου, Στίχοι εις τον Αδάμ», PG 117, στήλ. 1164-1174.


31. Για ακριβείς παραπομπές βλ. Browning, R., “Ignace le Diacre et la tragédie classique à Byzance”, Revue des Études grecques 81 (1968), σελ. 406-407.


32. Ο Βάβριος έζησε το 2ο αι. μ.Χ. και συνέγραψε συλλογή από 143 ελληνικούς μύθους· το θέμα των περισσοτέρων το είχε δανειστεί από τους μύθους του Αισώπου.


33. Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, με τη συνδρομή του S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (= Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 14, και Kazhdan, A. – Sherry, L. – Angelidi, C., A History of Byzantine Literature (650-850) (Athens 1999), σελ. 346-347.


34. «Ιγνατίου, Ίαμβοι κατά στοιχείον», PG 117, στήλ. 1175-1178. Ο Mercati, G.S., “Di un carmen anacreontico spurio e mutilo di Gregorio Nazianzeno”, Byzantinische Zeitschrift 17 (1908), σελ. 389-396, αποδίδει την ακροστιχίδα στο Γρηγόριο Ναζιανζηνό.


35. Στίχοι.Ιγνατίου εις τον Λάζαρον και εις τον πλούσιον: Sternbach, L. (επιμ.), “Methodii patriarchae et Ignatii patriarchae carmina inedita”, Eos 4 (1897), σελ. 151-155. Για την απόδοση στον Ιγνάτιο Διάκονο βλ. Buchwald, W. – Hohlweg, A. – Prinz, O., Tusculum – Λεξικόν Ελλήνων και Λατίνων της Αρχαιότητας και του Μεσαίωνα 1 (Αθήνα 1993), σελ. 229.


36. Την απόδοση των κανόνων στον Ιγνάτιο υποστηρίζουν οι Wolska-Conus, W., “De quibusdam Ignatiis”, Travaux et Mémoires 4 (1970), σελ. 329-360, ιδ. 334-335, και Mango, C., The Correspondence of Ignatios the Deacon, με τη συνδρομή του S. Efthymiadis [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Washingtonensis 39 (= Dumbarton Oaks Texts 11), Washington D.C. 1997)], σελ. 15-16. Oι Kazhdan, A. – Sherry, L. – Angelidi, C., A History of Byzantine Literature (650-850) (Athens 1999), σελ. 346, συμφωνούν διατηρώντας ωστόσο κάποιες επιφυλάξεις.


37. Βλ. Λαμπάκης, Σ., «Παρατηρήσεις σχετικά με τις όψεις της αρχαιογνωσίας στο έργο του Ιγνατίου Διακόνου», στο Κουντούρα-Γαλάκη, Ε. (επιμ.), Οι Σκοτεινοί Αιώνες του Βυζαντίου (7ος-9ος αι.) (Αθήνα 2001), σελ. 116-117.


Διαλογικά ποιήματα


Στο Βυζάντιο δεν παράγονται δράματα αντίστοιχα των αρχαίων ελληνικών. Τη θέση τους παίρνουν οι έμμετροι διάλογοι ανάμεσα σε δύο ή περισσότερα πρόσωπα που μιλούν σε πρώτο πρόσωπο. Προορίζονται όμως μόνο για ανάγνωση και όχι για θεατρική παράσταση. Ακόμη και οι αρχαίες τραγωδίες και κωμωδίες γίνονται αντικείμενο διδασκαλίας ή ανάγνωσης. Τον 9ο αιώνα ο Ιγνάτιος Διάκονος συνθέτει τους Στίχους εις τον Αδάμ, ένα διάλογο με θέμα την πτώση των πρωτοπλάστων, στον οποίο μιλούν εναλλάξ ο Θεός, ο Αδάμ, η Εύα και ο όφις. Αργότερα, στην εποχή του Αλέξιου Κομνηνού, ο Φίλιππος Μονότροπος δίνει στη Διόπτρα του μία αντιπαράθεση του σώματος προς την ψυχή.

Τον πιο δραματικό ωστόσο χαρακτήρα παρουσιάζει η Κατομυομαχία τουΘεόδωρου Πρόδρομου (12ος αιώνας), που είναι γραμμένη σε δωδεκασύλλαβο στίχο και αποτελεί παρωδία του αρχαίου δράματος, της Βατραχομυομαχίας. Σε ανάλογο σατιρικό πνεύμα είναι γραμμένο και το έργο Σχέδη μυός, που αποδίδεται στον ίδιο ποιητή. Ο Πρόδρομος πρέπει να είναι ο συγγραφέας και του διαλόγου Απόδημος Φιλία. Στο 12ο αιώνα ανήκει και το θρησκευτικό δράμα Χριστός Πάσχων, το οποίο είχε αποδοθεί στοΓρηγόριο Ναζιανζηνό (4ος αιώνας). Το θρησκευτικό αυτό δράμα αποδείχθηκε ότι είναι κέντρωνας.

Επίσης διαλογικής μορφής είναι κι ένας μεγάλος αριθμός επιτύμβιων επιγραμμάτων και επιτάφιων ποιημάτων. Εκθέτουν συνήθως τη συνομιλία ενός αγνώστου (Ξένου) με τον τάφο (Τύμβο) ή με το νεκρό.

Αξίζει επίσης να αναφερθούν δύο ειδύλλια που είναι γραμμένα σε διαλογική μορφή. Συντέθηκαν σύμφωνα με τα αρχαία πρότυπα της βουκολικής ποίησης και παρουσιάζουν αρκετά δάνεια από την ποίηση του Θεόκριτου και του Βιργιλίου. Ποιητές τους ήταν ο Μάξιμος Πλανούδης κι ένας άλλος ανώνυμος ποιητής του 15ου αιώνα.

Παραδείγματα Βυζαντινών κειμένων
Θεόδωρος Πρόδρομος,Απόδημος Φιλία, απόσπασμα από το διάλογο του Ξένου με τη Φιλία, Fr. Duebner (έκδ.), Theodori Prodromi, "Amicitia exulans", στο: G. Wagner (έκδ.), Euripidis perditarum fabularum fragmenta, Παρίσι 1846, στίχ. 86Π92 (R. Cantarella, Poeti bizantini, Μιλάνο 1992, τόμ. 2, σ. 824).

Νικόλαος Καλλικλής,Επιτύμβιοι Στίχοι στον Γεώργιο Παλαιολόγο, στη σύζυγό του Άννα και το γιο τους. Διάλογος Ξένου και του Τύμβου, R. Romano (έκδ.),Nicola Callicle, Carmi,Νεάπολη 1980, Byzantina et Neo-Hellenica Neapolitana, 8, ποίημα 9, στίχ. 1-8.

Βουκολικό ειδύλλιο ανώνυμου ποιητή, απόσπασμα διαλόγου Ξενοφώντα με το Φιλέμονα, Sturm, J., "Ein unbekanntes griechisches Idyll aus der Mitte des 15. Jh.",Byzantinische Zeitschrift 10 (1901), 435.



http://www.ime.gr/projects/cooperations/byzantine_literature/gr/400/406.html

Σάββατο 17 Αυγούστου 2013

Πτωχοπρόδρομος (ή Πτωχοπροδρομικά Ποιήματα) Κριτική έκδοση HANS EIDENEIER με σχέδια του ΑΛΕΚΟΥ ΦΑΣΙΑΝΟY ΠANEΠIΣTHMIAKEΣ EKΔOΣEIΣ KPHTHΣ



Πτωχοπρόδρομος
Κριτική έκδοση επιμέλεια: Hans Eideneier
ζωγραφική: Αλέκος Φασιανός
επιμέλεια σειράς: Γ. Μ. Σηφάκης
353 σελ.
ISBN 978-960-524-374-6, [Κυκλοφορεί]
Βυζαντινή γραμματεία [DDC: 888]
Δημοτική ποίηση [DDC: 889.15]



Πατήστε στον κάτωθι σύνδεσμο να το διαβάσετε σε free e-book .
http://www.cup.gr/Previews/978-960-524-374-6-Preview.pdf


Τα τέσσερα ποιήματα που εκδίδονται εδώ - συνδετικός κρίκος των οποίων είναι το όνομα "Πτωχοπρόδρομος" - είναι τα παλαιότερα της λεγόμενης "Βυζαντινής δημώδους γραμματείας". Ο ποιητής εμφανίζεται σε τέσσερις διαφορετικές, λίαν δραματικές σκηνές: μια για να εξευμενίσει τη δύστροπη γυναίκα του που τολμάει να τον αποκλείει ακόμη και από το οικογενειακό τραπέζι με αποτέλεσμα να κοντεύει να πεθάνει της πείνας· μια για να συντηρήσει το ενδεές νοικοκυριό της πολυμελούς οικογένειάς του· μια για να ζητήσει κάποια αμοιβή για τον εαυτό του ως σπουδαγμένο φιλόλογο ("ανάθεμα τα γράμματα...")· και μια για να ζητήσει μετάθεση, ως καλόγερος πια, από ένα κακώς διοικούμενο μοναστήρι σε άλλο, προφανώς καλύτερο...

Αν και πολλά στοιχεία υποδεικνύουν τη σχέση των ποιημάτων με την αυτοκρατορική αυλή των Κομνηνών του 12ου αιώνα, η ταύτιση του δημιουργού τους με τον γνωστό λόγιο αυλικό ποιητή Θεόδωρο Πρόδρομο αμφισβητείται, κυρίως με βάση το πλούσιο δημώδες γλωσσικό υλικό και το ύφος τους. Πρόκειται για έργα που ανήκουν στην παρακλητική ή επαιτική ποίηση, είδος γνωστό από παλιά, με στοιχεία σάτιρας.

Πέρα από την καθαρά λογοτεχνική τους αξία, τα κείμενα αποτελούν κλειδί για τη μελέτη της εξέλιξης της μεσαιωνικής ελληνικής γλώσσας. Με την παρούσα κριτική έκδοση τα "Πτωχοπροδρομικά" γίνονται προσιτά και το ελληνικό κοινό.

Κριτικές - Παρουσιάσεις
Λαμπρινή Κουζέλη, Το κοκορέτσι του Πτωχοπρόδρομου, "Το Βήμα"/ "Βιβλία", 30.9.2012Μιχάλης Σηφάκης, Πτωχοπρόδρομος, www.protagon.gr, 16.7.2012




Κριτική του Φώτη Κοντόγλου

Φώτης Κόντογλου - Πτωχοπρόδρομος, ὁ πεινασμένος καλόγερος

Συλλογή: Μυστικὰ Ἄνθη, Ἐκδόσεις: Παπαδημητρίου


Τὸ Βυζάντιο ἤτανε ἕνα βασίλειο ποὺ φαινότανε πὼς εἶχε ἀρχοντιὰ καὶ πὼς ὁ λαός του δὲν δυστυχοῦσε. Μὰ σὲ κάθε μεγάλο καὶ δυνατὸ κράτος, δίπλα στὰ πλούτη καὶ στὴν καλοπέραση, ὑπάρχει κι ἡ φτώχεια, ὅπως ἤτανε στὴν ἀρχαία Ρώμη, στὴν Περσία, στὴν Αἴγυπτο, κι ὑστερώτερα στὴν τσαρικὴ Ρωσία, στὴν Ἀγγλία καὶ στὴν Τουρκία. Ἔτσι καὶ στὸ Βυζάντιο, προπάντων στὰ χρόνια ποὺ ἀρχίσανε νὰ φανερώνουνται τὰ γεράματά του.

Ἕνας τύπος φτωχὸς καὶ πεινασμένος, ποὺ ἔζησε στὸ Βυζάντιο, ἤτανε ἕνας καλόγερος ποὺ τὸν λέγανε Πρόδρομο, κι ἀπὸ τὴ φτώχεια κι ἀπὸ τὴ μιζέρια ποὺ εἶχε κι ἀπὸ τὴ ζητιανιά του, τὸν βγάλανε Φτωχοπρόδρομο. Τὸ μικρὸ τ᾿ ὄνομά του ἤτανε Θεόδωρος, τὸ Πρόδρομος ἤτανε οἰκογενειακό του. Αὐτὸς μπορεῖ νὰ παρομοιαστεῖ μὲ τὸν σημερινὸν Καραγκιόζη, ποὺ εἶναι ὁλοένα πεινασμένος, κι ὁ νοῦς του εἶναι στὸ φαγί.

Ὁ Φτωχοπρόδρομος γεννήθηκε κατὰ τὰ 1150 ἀπάνω - κάτω, βασιλεύοντας ὁ Μανουὴλ ὁ Κομνηνός. Σ᾿ αὐτὸν τὸν βασιλιᾶ ἀφιέρωσε δυὸ μεγάλα ποιήματα, καὶ σ᾿ αὐτὰ κλαίγεται γιὰ τὴ φτώχειά του, γιὰ τὴν πείνα του, γιὰ τὴ γύμνια του, γιὰ τὴν κακομεταχείρισή του στὰ μοναστήρια, κατηγορᾶ τοὺς ἡγούμενους καὶ τοὺς καλοπερασμένους καλόγερους, καὶ καταριέται τὴν κλίση του στὰ γράμματα ποὺ τὸν ἔκανε νὰ χάσει τὸν καιρό του γιὰ νὰ τὰ μάθει, καὶ δὲν κύτταξε νὰ μάθει καμμιὰ ἄλλη δουλειὰ ποὺ νὰ βγάζει χρήματα, ὥστε νὰ μὴν ψοφᾶ ἀπὸ πείνα. Ὡστόσο, ἀπὸ τὰ γραφόμενά του φαίνεται πὼς ἤτανε γουρσούζης, τεμπέλης, ἀπρόκοφτος, στριμμένος καὶ κακόγλωσσος. Τὰ λόγια του τὸν δείχνουνε σιχαμερὸν καὶ βρωμόγλωσσον.

Στὸν καιρό του περνοῦσε γιὰ πολὺ γραμματισμένος, γιατὶ εἶχε παραγεμισμένο τὸ ἄδειο κεφάλι του μὲ κάθε λογῆς διαβάσματα, ἀχώνευτα, ἀνακατεμένα, ὅπως κάνανε oι λογιώτατοι ἐκείνου τοῦ καιροῦ. Εἶχε γράψει πολλὰ συγγράμματα, πεζὰ καὶ ποιήματα, θεολογικά, φιλοσοφικά, ἱστορικά, ἀκόμα κι ἀστρονομικά. Μὰ τί τὸ ὄφελος, ἀφοῦ δὲν εἶχε μηδὲ κουκούτσι κρίση; Τὰ ποιήματά του, ποὺ εἴπαμε, εἶναι ἄτεχνα, ἀνόητα, παιδιακίσια, χωρὶς καμμιὰ σοβαρότητα, καὶ δὲν ἔχουνε μήτε λίγη ἀπὸ τὴ χάρη ποὺ ἔχουνε κάποια ἄλλα σατιρικὰ βυζαντινὰ ποιήματα, ὅπως εἶναι ἐκεῖνο ποὺ ἔχει γιὰ τίτλο: «Γαϊδάρου, λύκου κι ἀλωποῦς, διήγησις χαρίεις».

Τὸ μονάχο καλὸ ποὺ ἔχουνε γιὰ μᾶς αὐτὰ τὰ ποιήματα τοῦ Φτωχοπρόδρομου, εἶναι τὸ ὅτι ἔχουνε θησαυρὸ ἀπὸ λέξεις τοῦ βυζαντινοῦ καιροῦ, πρὸ πάντων ἀπὸ φαγητά, ποὺ δείχνουνε πὼς τὰ ἴδια λόγια κρατήσανε ἴσαμε σήμερα σὲ πολλὰ μέρη τῆς Ἀνατολῆς καὶ τῆς Ἑλλάδας.

Τὸ πρῶτο ποίημα ἀρχίζει μὲ κάποια ἐγχώρια γιὰ τὸν βασιλέα, ποὺ εἶναι τόσο δουλικὰ καὶ σιχαμερά, ποὺ νὰ ἀηδιάζει ὁ ἀναγνώστης. Γιὰ τὴν αὐλοκολακεία φτιάνει κάποιες ἀσουλούπωτες λέξεις, σὰν τό: «Κομνηνόβλαστε, τετραυγουστόμορφε» κι ἄλλα τέτοια.

Ἀφοῦ γεμίσει δυὸ φύλλα, μὲ τὶς σιχαμερὲς κολακεῖες του, ἀρχίζει τὴν ἱστορία τῆς ζωῆς του: «Ἀπὸ μικρόθεν μ᾿ ἔλεγεν ὁ γέρων ὁ πατήρ μου, - τέκνον μου, μάθε γράμματα, ἂν θέλεις νὰ φελέσῃς. - Βλέπεις τὸν δεῖνα, τέκνον μου; Πεζὸς ἐπεριπάτει, - καὶ τώρα βλέπεις γέγονεν χρυσοφτερνιστηρᾶτος. - Ὁ κόρφος του βουρβούριζεν ψείρας ἀμυγδαλάτας, - καὶ τώρα ἀπὸ ὑπέρπυρα γέμει τὰ μανολᾶτα (φλουριά)». Καθὼς φαίνεται, ὁ Φτωχοπρόδρομος τὶς ἤξερε ἀπὸ τὸν ἑαυτό του τὶς ἀμυγδαλάτες ψεῖρες ποὺ βουρβουλιάζανε στὸν κόρφο του.

Τὸ λοιπόν, «ἔμαθε τὰ γραμματικά, πλὴν μετὰ κόπου πόσου!». Ἀλλὰ λέγει παρακάτω: «Ἀφοῦ δὲ τάχα γέγονα γραμματικὸς τεχνίτης, - ἐπιθυμῶ καὶ τὸ ψωμὶν καὶ κύταλον καὶ ψύχαν. - Καὶ διὰ τὴν πείναν τὴν πολλὴν καὶ τὴν στενοχωρίαν, - ὑβρίζω τὴν γραμματικήν, καὶ κλαίγω καὶ φωνάζω: - Ἀνάθεμαν τὰ γράμματα! Χριστέ, καὶ ποὺ τὰ θέλει! - Ἀνάθεμαν καὶ τὸν καιρόν, κι ἐκείνην τὴν ἡμέραν, - ὅπου μὲ παρεδώκασιν εἰς τὸ σκολιὸν ἐμέναν!». Καλύτερα, λέγει, νὰ μάθαινα μία τέχνη, νὰ γινόμουνα ράφτης. Γιατὶ ἂν μάθαινα «τὴν κλαποτήν», δηλαδὴ τὴ ραφτική: «Νὰ ἄνοιγα τὸ ἀρμάριν μου, νὰ τό ῾βρισκα γεμᾶτον - ψωμίν, κρασίν, πληθυντικὸν καὶ θυνομαγερίαν, - καὶ παλαμηδοκόμματα, καὶ τζίρους καὶ σκουμπρία, - παροῦ ὅτι τώρ᾿ ἀνοίγω το, βλέπω τοὺς πάτους ὅλους, - καὶ βλέπω χαρτοσάκκουλα γεμάτα τὰ χαρτία». Ὕστερα λέγει πὼς ἔχει ἕναν γείτονα μπαλωματή, «πετζοτῶν τάχα ψευδοτζαγγάρην, - πλὴν ἔνε καλοψουνιστής, ἔνε καὶ χαροκόπος (γλεντζές, χαρούμενος)». Κάθε πρωὶ λέγει στὸ τσιράκι του νὰ πάγει ν᾿ ἀγοράσει «χορδόκοιλα» (μεζέδες, κάτι σὰν κοκορέτσι), «-Φέρε καὶ βλάχικον τυρόν, ἄλλην σταμεναρέαν. - Καὶ δός του νὰ προγεύωμαι καὶ τότε νὰ πετζώνω». Πίνει καὶ κρασὶ βραστὸ μὲ πιπέρι, γιατὶ κάνει κρύο στὴν Πόλη. Καὶ σὰν ἔρθει τὸ μεσημέρι, «ρίπτει τὸ καλαπόδιν του, ρίπτει καὶ τὰ σανίδιν, - καὶ λέγει τὴν γυναίκα του: Κυρὰ καὶ θὲς τραπέζιν». Καὶ βάζουνε στὸ τραπέζι «μισὸν ἐκζεστόν, δεύτερον τὸ σφουγγᾶτον (ὀμελέτα),- καὶ τρίτον τὸ ἀκριόπαστον (παστὸ κρέας) ὀφθὸν ἀπὸ μερίου, καὶ τέταρτον μονόκυθρον (= μονόχυτρον, δηλαδὴ διάφορα φαγητὰ σὲ μία χύτρα), - πλὴν βλέπε νὰ μὴ βράζει (νὰ μὴν εἶναι ζεματιστό). - Ἀφοῦ δὲ παραθέσουσιν, καὶ νίψεται καὶ κάτζει. -Ἀνάθεμά με, Βασιλεῦ, καὶ τρισανάθεμά με! -Ὅταν στραφῶ καὶ ἴδω τὸν λοιπὸν τὸ πὼς καθίζει, - τὸ πῶς ἀνασκουμπώνεται νὰ πιάσει τὸ κουτάλιν, - καὶ δὲν τρέχουν τὰ σάλια μου, ὡς τρέχει τὸ ποτάμι. - Κι ἐγὼ ὑπάγω κι ἔρχομαι πόδας μετρῶν τῶν στίχων. -Εὐθὺς ζητῶ τὸν ἴαμβον, γυρεύω τὸν σπονδεῖον, - γυρεύω τὸν πυρρίχιον καὶ τὰ λοιπὰ τὰ μέτρα, - ἀλλὰ τὰ μέτρα ποὺ φελοῦν στὴν ἄμετρόν μου πείναν;».

Ὁ καημένος ὁ λιμασμένος Φτωχοπρόδρομος, ἀπὸ τὴν πείνα του τοὺς βλέπει ὅλους σὰν λούκουλους παραχορτασμένους καὶ τὰ παραλέγει, ὅπως κάνει μὲ τὰ συμπόσια τοῦ φτωχοῦ τοῦ μπαλωματῆ.

Παρακάτω λέγει πὼς μετάνοιωσε γιατὶ δὲν ἔγινε χαμάλης, νὰ τρώγει καὶ νὰ πίνει καλά. Ὕστερα στεναχωριέται γιατὶ δὲν ἔγινε περιβολάρης: «Κηπουρικὴν πολύκαρπον ν᾿ ἀργαζόμουν τὴν τέχνην, - συκίτζια καὶ ροδάκινα, ροδίτζια, μυγδαλίτζια, - δαμασκηναπιδόμηλα, δαμάσκηνα κροκάτα, - τὰ λέγουν ἀνατολικά, τὰ λέγουν λαγωνάτα, - καὶ τἄλλα τὰ τῶν κηπουρῶν σκόρδα καὶ κρομμυδίτζια, - ματζάνες (μελιτζάνες), λαχανόγουλα, κραμπιὰ καὶ σευκλογούλια».

Κι ἀφοῦ πεῖ κι ἄλλα πολλὰ παρόμοια, φωνάζει: «Πείνα μου, πάλιν πείνα μου, καὶ δεύτερον σὲ γράφω». Στὸ τέλος λέγει πὼς πέρασε ἀπὸ ἕνα χασάπικο ποὺ εἶχε παχειὰ κρέατα, κι ἡ τζίκνα τὸν ζάλισε καὶ μπῆκε μέσα. «Ἐκεἷβρα κρέας καὶ ψήνασιν σουγλιταρέαν μεγάλην. - Τοῦ μακελλάρη τὴν γυνὴν ἠρξάμην κολακεύειν. - Κυρά, κυρὰ μαστόρισσα, κυρὰ χορδοκοιλίστρα. -καὶ μουτλογατανόσκουφε γυνὴ τοῦ μακελλάρη, - δός με ὀλίγον ἔντερον, δός με δαμὶν μαστάριν. - ... ἐκ τὴν λαπάραν σου, ἐξαύτην τὴν βαστάζεις». Κι ἐκείνη ἡ παλιογυναίκα προσποιήθηκε πὼς τὸν λυπήθηκε καὶ τὸν κάθησε στὸ τραπέζι, ὡς ποὺ σὲ μία στιγμὴ ποὺ καθότανε ἀνύποπτος, τὸν περίχυσε, τὸν δυστυχῆ, μ᾿ ἕναν πατσᾶ, καὶ τὸν ἔκανε ἐλεεινόν, βρώμισε καὶ τὴν κάπα του ποὺ τὴν εἶχε μοναχοκόρη.

Κι ἀρχίζει τὸ μοιρολόγι τῆς κάπας του: «Κάπα μου, πάλιν κάπα μου, παλιοχαρβαλωμένη, - κάπα μου, ὅταν σ᾿ ἔθηκεν ἡ βλάχα νὰ σὲ φάνει, - πολλὰ δάκρυα σὲ γέμισεν καὶ στεναγμοὺς μεγάλους. - Ἐσὲν ἔχω γιὰ πάπλωμαν, κάπα κι ἀπανωφόριν,- ἐσέναν καὶ πουκάμισον, ἐσέν᾿ ἐπιβαλτάριν».

Ὕστερα ἀπὸ τo πάθημά του πηγαίνει στὸ σπίτι του, «τὸ σπίτιν τὸ παλαιόσπιτον τὸ καινουργιοχαλασμένον. - Νυστάζω, πέφτω τάχα τε, τυλίγομαι τὴν κάπαν. - Κοιμοῦμ᾿ ὡς τὸ μεσάνυκτον, καὶ ἄκου τί παθαίνω. - Ἐμπλέκονταί μ᾿ οἱ ψεῖρες μου ἄνωθεν ἕως κάτω, - καὶ βάνω τὸ χερίτζιν μου, συντρίβω καὶ τζακίζω, - εὐγάνω τ᾿ ὁλοκόκκινον, νάπες βαφέαν ὁμοιάζω».

Μ᾿ αὐτὲς τὶς σιχαμερὲς ἱστορίες τελειώνει τὸ πρῶτο ποίημα τοῦ Φτωχοπρόδρομου. Στὸ δεύτερο κακολογᾶ τοὺς γούμενους τῶν μοναστηριῶν καὶ τοὺς ἄλλους καλόγερους ποὺ καλοπερνούσανε, γιὰ τοῦτο ἔχει τὴν ἐπιγραφή: «Κατὰ ἡγουμένων».

Ἀρχίζει πάλι μὲ τὴν κλάψα: «Καὶ γὰρ ἀγράμματος εἰμὶ καὶ νέος ρακενδύτης, - καὶ μοναχὸς τῶν εὐτελῶν τῶν ἀποκαθισμένων, - καὶ τὴν ἰσχὺν ἐπίσης τε μύρμηκος κεκτημένος». Κι ἀρχίζει νὰ λέγει τὴ δική του τὴ φτώχεια ἀπὸ τὅνα μέρος καὶ τὴν καλοπέραση τῶν ἡγουμένων ἀπὸ τ᾿ ἄλλο: «Αὐτὸς ἔχει κἂν τέσσαρα λαμπρὰ κρεβατοστρώσια, - καὶ σὺ κοιμᾶσαι στὸ ψαθὶν καὶ γέμεις καὶ τὰς ψείρας. - Αὐτὸς ψουνίζει πάντοτε λαβράκια, φιλομήλας (φαγκριά), καὶ σὺ ποτὲ οὐκ ἠγόρασας κἂν τορνεσίου χαβιάριν». «Καὶ σἦλθες ἀνυπόδετος καὶ δίχα ὑποκαμίσου, - καὶ τὸ βρακίν σου φαίνετον ἀπὸ πενήντα τρύπας».

Ὕστερα ἀραδιάζει τὰ φαγητὰ ποὺ μπαίνουνε στὰ γουμενοτράπεζα: «Καὶ τὶς ὑποίσει καθορῶν τὰ πλήθη τῶν ἰχθύων, - τῶν ἡγουμένων ἔμπροσθεν προκείμενα συνήθως; - Πρῶτον διαβαίνει τὸ ἔκζεστον ψησόπουλον τουρδᾶτον (φουσκωτὸ ψητό), - καὶ δεύτερον ἀκρόβραστον μαζεῖ (στῆθος) ἀρβαλιασμένον (ψιλοκομμένον), - καὶ τρίτον ὀξυνόγλυκος κροκάτη μαγειρία, - ἔχουσα στάχος σύγουρδον καριόφυλλον τριψίδιν (μὲ μυρουδικὰ καὶ μὲ τριμμένο μοσχοκάρφι), - ἀμανιτάριν ὄξος τε, καὶ μέλιν ἐκ τῶν τ᾿ ἀκάπνην (μέλι ἄκαπνο) - καὶ μέσα κεῖται κόκκινος μεγάλη φιλομήλα (φαγκρί), - καὶ κέφαλος τρισπίθαμος αὐγάτος ἐκ τὸ ρύζιν (ἀπὸ τὸ μπουγάζι), - καὶ συναγρίδα πεπανὴ (παχειά), ὦ θεέ μου, μαγειρία!», κι ἄλλα πολλὰ ἀραδιάζει ὁ λαίμαργος Φτωχοπρόδρομος, ποὺ δὲ μποροῦνε νὰ τὰ φᾶνε μήτε δέκα ἄνθρωποι.

Καὶ πάλι παρακάτω λέγει τὸν ἀναβαλλόμενο γιὰ τοὺς ἡγουμένους: «Ἐκεῖνοι τὰ νομίσματα συνάγουσιν ἀπλήστως, - ἡμᾶς δὲ κατηχίζουσι περὶ φιλαργυρίας. - Ἐκεῖνοι τὰ λαβράκια καὶ τοὺς τρανοὺς κεφάλους, - ἡμεῖς δὲ τὸ βρωμόκαπνον ἐκεῖνο τὸ ἁγιοζούμιν (ἕνα νερόπλυμα μὲ βρασμένα κρομμύδια). - Ἐκεῖνοι τὰ γοφάρια, τὶς ἴσχας, τὰ ψησία, - ἡμεῖς δὲ πάλιν τρώγομεν ἐκεῖνο, πῶς τὸ λέγουν;...». Καὶ σὰν παραπονεθεῖ, τοῦ λένε πὼς εἶναι ἀπὸ φτωχὸ σόγι, «καλογερίτζιν ταπεινὸν ὑπάρχεις ἐκ τὸ Μήλιν, - ψωριάρικον, κιτρινιάρικον, γυμνόν, ἀπολεσμένον, - γαδούριν παλαιόπληγον, ὀρνίθιν κορυντζάριν (κορυζάρικο)».

Στὸ τέλος πιάνει πάλι τὰ ἐγκώμια καὶ τὶς κολακεῖες στὸ βασιλιᾶ, ποὺ τὸν λέγει: «τὸν Μανουὴλ τὸν Κομνηνόν, τὸν τῆς πορφύρας γόνον, - τὸν πύργον τῆς Ἀνατολῆς, τῆς Δύσεως τὸ δόρυ».

Τὰ ποιήματα τοῦ Φτωχοπρόδρομου εἶναι κακότεχνα καὶ κακορίζικα, ἀλλὰ μέσα σ᾿ αὐτὰ βρίσκει κανένας θησαυρὸ ἀπὸ λόγια, ποὺ πολλὰ ἀπ᾿ αὐτὰ βρίσκουνται στὸ στόμα τοῦ λαοῦ ὡς τὰ σήμερα. Βάζω παρακάτω λίγα ἀπ᾿ αὐτά: παπάς, κάτα (ἔτσι λένε σήμερα τὴ γάτα σὲ κάποια μέρη), μελιτζάνες, λαβράκια, παλαμίδες, παλαμιδοκόμματα, σκουμβριά, σκουμπροπαλαμιδοκόμματα, γοφάρια, συναγρίδες, σαβρίδια, μουροῦνες, χτένια, σουλῆνες (καὶ τὰ δυὸ εἶναι θαλασσινὰ μαλακόστρακα, ποὺ τὰ πιὸ φημισμένα ἤτανε τῆς Μυτιλήνης, καὶ τώρα εἶναι τοῦ Ἀϊβαλιοῦ), παγούρια (τὰ σημερινὰ παβούρια, μεγάλα νόστιμα καβούρια), ξύδι, βλησκούνι (ἡ λεγόμενη μέντα), φάβα, ἀρκουδίζω (περπατῶ μὲ τὰ τέσσερα, ὅπως κάνουνε τὰ παιδιά· ἔτσι λέγανε στὴ Μ. Ἀσία, ἐνῷ ἐδῶ λένε μπουσουλῶ), ξυνάγαλον, ἀθότυρον (ὅπως τὸ λένε στὴν Κρήτη), κι ἄλλα. Βρῆκα καὶ τὴ λέξη σακολέβα, ποὺ λέγανε μ᾿ αὐτὴ τὸ παλιόρασο, ἐνῷ σακολέβες λέγανε ὡς προχτὲς κάτι καΐκια ἀνατολίτικα, ἴσως γιατὶ ἤτανε φτωχοκάϊκα.
«Φώτη Κόντογλου - Πτωχοπρόδρομος, ὁ πεινασμένος καλόγερος» στο Φώτη Κόντογλου, Μυστικά άνθη, ήγουν: Κείμενα γύρω από τις αθάνατες αξίες της ορθόδοξης ζωής, Παπαδημητρίου, Αθήνα, 2001, 344 σελ.

Αποτελεί ο Πτωχοπρόδροµος λογοτεχνικό πρόδροµο του Καραγκιόζη; 1
Markéta Kulhánková 
Όταν πρόσφατα η αρµόδια επιτροπή της UNESCO αποφάσισε για την εγγραφή του Karagöz / 
Καραγκιόζη στη λίστα της άυλης κληρονοµιάς ως τούρκικο θέατρο σκιών, 2
 το κοινό στην 
Eλλάδα αναστατώθηκε, καθώς για άλλη µια φορά ένιωσε ότι η ελληνικότητα ενός από τα πιο 
χαρακτηριστικά είδη του ελληνικού λαϊκού πολιτισµού αµφισβητείται. 
Μέχρι και το δεύτερο µισό του 20ού αιώνα πραγµατοποιούνταν στους επιστηµονικούς 
κύκλους πολλές συζητήσεις τόσο για την καταγωγή του νεοελληνικού λαϊκού θεάτρου σκιών 
όσο και για την πρωτοεµφάνισή του στον ελλαδικό χώρο. Εκφράστηκαν ποικίλες θεωρίες, 
προερχόµενες κυρίως από τον ελληνικό επιστηµονικό χώρο, οι οποίες ήταν περισσότερο 
επηρεασµένες από την επιθυµία να αποδειχθεί ο Καραγκιόζης ως καθαρό δηµιούργηµα της 
ιδιοφυούς δύναµης της ψυχής του ελληνικού λαού παρά από αντικειµενικές ιστορικές 
αποδείξεις και τεκµήρια. 
Αρκετές φορές παρατηρείται ένας στενός συνεκτικός δεσµός µεταξύ των θεωριών αυτών και 
των λαϊκών παραδόσεων, οι οποίες βλέπουν ακόµα και το κινέζικο θέατρο σκιών ως ελληνικό 
δηµιούργηµα. 3
 Μια από αυτές είναι η άποψη ότι «ο λεγόµενος [...] τούρκικος Καραγκιόζης 
[...] κατάγεται από λατρευτικές εκδηλώσεις των Ελευσινίων και των Καβειρίων Μυστηρίων, 
όπως διαµορφώθηκαν στην Αρχαία Αθήνα». 4
 Μια άλλη θεωρία έβλεπε την αριστοφανική 
κωµωδία ως πρόδροµο του Καραγκιόζη, 5
 ενώ µια τρίτη τοποθετούσε τις ρίζες του στον µίµο 
της ύστερης αρχαιότητας ή ακόµα και του Βυζαντίου.6
 Σύµφωνα µε άλλες απόψεις, υπάρχουν 
µαρτυρίες για την ύπαρξη του θεάτρου σκιών στην αρχαία Ελλάδα στη περίφηµη µεταφορά 
της σπηλιάς του Πλάτωνα.7
Μια ίσως από τις πιο εκκεντρικές θεωρίες πλάθει ο Κώστας Μπίρης που ερµηνεύει µε τέτοιο 
τρόπο µια παράδοση που αναφέρει ένας Τούρκος περιηγητής και χρονογράφος του 17 αιώνα, 
ώστε και οι δύο πρωταγωνιστές του τούρκικου θέατρου σκιών, ο Karagöz και ο Haçivat να
φαίνονται πως έχουν έχουν ως πρότυπο δυο πρόσωπα ιστορικά, το «σοφό Μαυροµάτη τον 
κουρελή» και τον πιστό συντροφό του «τον αφελή Χατζαειβάτη», Έλληνες ταχυδρόµους που 
έζησαν το 13ο
 αιώνα, «πράγµα που αποδεικνύει ότι το [τούρκικο] θέατρο ... είναι δηµιουργία 
καθαρά ελληνική, την οποία από τους έλληνες επήραν οι τούρκοι καραγιοζοπαίκτες των 
σουλτάνων».
8
 Όλες αυτές οι θεωρίες στοχεύουν να αποδείξουν την πρωτοτυπία του 
ελληνικού Καραγκιόζη και την ανερξαρτησία του από τον αντίστοιχο τούρκικο ή – 
ακριβέστερα – οθωµανικό, τον οποίο µόνο οι πιο αντικειµενικοί έβλεπαν ως «ένα pretexte 
απλά, κι ούτε αφετηρία ούτε πηγή».
9
Φυσικά έγιναν και προσπάθειες να υποστηριχθούν µε γραπτές αυθεντικές µαρτυρίες οι 
θεωρίες που ήθελαν τον Καραγκιόζη ως συνέχεια του βυζαντινού µίµου ή την ελληνική 
καταγωγή των δύο πρωταγωνιστών. Ο πρώτος που αναφέρθηκε στην ύπαρξη οµοιοτήτων 
ανάµεσα στη θεµατολογία και στο πνεύµα του Καραγκιόζη και των Πτωχοπροδροµικών 
ποιηµάτων ήταν ο Φώτης Κόντογλου,
10 ο οποίος – παρεµπιπτόντως – αυτά τα ποιήµατα του 
12ου αιώνα που σήµερα τα θεωρούµε από τα πιο αξιόλογα λογοτεχνικά µνηµεία της εποχής, 
τα βλέπει ως «άτεχνα, ανόητα, παιδικίσια, χωρίς καµιά σοβαρότητα».
11 
Σε µια πιο λεπτοµερή ανάλυση των οµοιοτήτων προχώρησε το 1977 ο Αθανάσιος Φωτιάδης, 
ο οποίος διαπίστωσε µια «συναρπαστική συγγέννεια»
12 µεταξύ του Καραγκιόζη και των 
Πτωχοπροδροµικών ποιηµάτων, καθώς βλέπει τα Πτωχοπροδροµικά ως «τον γνήσιο άµεσο 
πρόγονο του Καραγκιόζη».
13 Ο Φωτιάδης προϋποθέτει µια ζωντανή «παράδοση της 
παµπάλαιας δραµατικής τέχνης των Ελλήνων [...], το λαϊκό θέατρο και τα „δρώµενα“, το 
Μιµικό θέατρο»
14 κλπ. στο ύστερο Βυζάντιο. Η προϋπόθεση αυτή όµως δε στηρίζεται σε 
ιστορικά τεκµήρια. Το µόνο από τα φαινόµενα, για το οποίο υπάρχουν αναµφισβήτητες 
µαρτυρίες, είναι η σάτιρα. 
Όσον αφορά τη πατρότητα των Πτωχοπροδροµικών ποιηµάτων, ο Φωτιάδης παραπέµπει 
αποκλειστικά στο εγχειρίδιο του K. Krumbacher,
15 και εποµένως ταυτίζει τον συγγραφέα των 
Πτωχοπροδροµικών µε τον λόγιο Θεόδωρο Πρόδροµο, ενώ την ίδια στιγµή προβαίνει και σε 
περαιτέρω σύγχυση συγγραφέων και έργων.
16 Παραβλέποντας όµως το γεγονός ότι σε µια 
εποχή έντονης συζήτησης για την πατρότητα των Πτωχοπροδροµικών ποιηµάτων ο Φωτιάδης 
αγνοεί εντελώς τη σχετική διεθνή βιβλιογραφία,
17 πρέπει να παραδεχτούµε ότι πολλές 
παρατηρήσεις του σχετικά µε τις µοτιβικές οµοιότητες είναι εύστοχες. Παραθέτει τους 
µονολόγους του ήρωα, τους οποίους κάλλιστα θα µπορούσε να εκφωνεί ο πρωταγωνιστής του 
θεάτρου σκιών, αφού περιέχουν την ίδια ειρωνεία και αυτοειρωνεία·
18 η περιγραφή της 
άθλιας κατάστασης του σπιτιού, όπου κατοικεί ο «Πτωχοπρόδροµος» του 1ου ποιήµατος,
19 
είναι ακριβώς η ίδια µε αυτή της παράγκας του Καραγκιόζη, ενώ η σύζυγός του γκρινιάζει 
όπως ακριβώς και η Καραγκιόζαινα.
20 Και διαβάζοντας τη λίστα των επαγγελµάτων που 
επιθυµεί να κάνει ο ήρωας του 3ου ποιήµατος21 πάλι οδηγούµαστε γρήγορα στα διάφορα 
επαγγέλµατα του Καραγκιόζη. Επίσης, η διαπίστωση του Φωτιάδη για την παρόµοια αίσθηση 
της σάτιρας22 µεταξύ των δυο οµάδων έργων είναι εύστοχη.
23 (Θεωρώ πειστική ακόµα και τη 
γνώµη του Φωτιάδη ότι σε αυτά τα µοτίβα καθρεφτίζεται το «λαϊκό πνέυµα»
24 της εποχής,
25 
αν και τα τεκµήρια για την προφορική λαϊκή παράδοση της εποχής αυτής είναι ουσιαστικά 
ανύπαρκτα.) 
Θα συµφωνήσουµε δηλαδή µε το Φωτιάδη ότι οι οµοιότητες, προπαντός στη θεµατολογία και 
στο σατιρικό πνεύµα, µεταξύ του νεοελληνικού λαϊκού θεάτρου σκιών και των 
Πτωχοπροδροµικών ποιηµάτων είναι σηµαντικές – παρόλ’ αυτά παρακάτω θα αναφέρουµε 
ότι δεν είναι µόνο αυτές οι δυο οµάδες κειµένων που µαρτυρούν την ύπαρξη τέτοιου είδους 
οµοιοτήτων. Αυτό όµως στο οποίο αποκλείεται να συµφωνήσουµε είναι ότι η «ζωντανή 
προφορική παράδοση του Πτωχοπροδρόµου»26 έπαιξε αποφασιστικό ρόλο στην σύνθεση του 
θεάτρου σκιών, και ότι εποµένως η ύπαρξή της την εποχή γέννησής του νεοελληνικού 
Καραγκιόζη να θεωρείται ως δεδοµένη. Για την προφορική παράδοση των 
Πτωχοπροδροµικών δεν υπάρχουν όµως καθόλου τεκµήρια (εκτός από λίγες µεµονώµενες 
εκφράσεις που µετάβηκαν σε κοινή χρήση – το γνωστό παράδειγµα είναι η φράση ανάθεµα τα 
γράµµατα). Σχεδόν ο µόνος που ισχυρίζεται ότι υπήρχε µια κάποια φάση της προφορικής 
παράδοσης είναι ο εκδότης των ποιηµάτων ο Hans Eideneier, και ο ίδιος ο Eideneier όµως 
υποθέτει ότι αυτή τελείωσε το 14 αιώνα.
27 
Στις θεωρίες του Αθανασίου Φωτιάδη βασίζεται λίγα χρόνια αργότερα ο Ιωάννης 
Χατζηφώτης, ο οποίος όµως προχωρώντας ένα βήµα παραπέρα, εξελίσσει τη θεωρία για τη 
βυζαντινή καταγωγή του Καραγκιόζη και προσπαθεί να την υποστηρίξει συνθέτοντας µια 
δική του κωµωδία του θεάτρου σκιών µε βυζαντινά στοιχεία, µε τον τίτλο Καραγκιόζης 
Φτωχοπρόδροµος.
28 
Στο εισαγωγικό του σηµείωµα ο Χατζηφώτης, καλύτερα ενηµερωµένος από το Φωτιάδη, 
αναφέρει τις διάφορες θεωρίες και συζητήσεις για την πατρότητα των ποιηµάτων,
29 
ταυτόχρονα όµως συγχέει συνεχώς τον συγγραφέα µε τον ήρωα και εκφράζει ποικίλες 
υποθέσεις για τη ζωή του συγγραφέα βασιζόµενος στο περιεχόµενο των ποιηµάτων.
30 
Στην προσπάθειά του µάλιστα να δείξει ότι ο Πτωχοπρόδροµος είναι µια «κραυγή των 
αδικηµένων, ένας τύπος Καραγκιόζη των Βυζαντινών»31 καταλήγει/οδηγείται σε λανθασµένη 
ερµηνεία ενός αποσπάσµατος του 1ου ποιήµατος των Πτωχοπροδροµικών,
όπου ο ήρωας 
µεταµφιεσµένος σε ζητιάνο εµφανίζεται στην πόρτα του δικού του σπιτιού. Tα παιδιά του δεν 
τον αναγνωρίζουν και ετοιµάζονται να τον δείρουν, ενώ η γυναίκα του, η οποία κατάλαβε 
αµέσως την κατεργαριά του, βάζει τα παιδιά σε τάξη.
32 Κατά την ερµηνεία του Χατζηφώτη 
όµως πρόκειται για την «επίθεση των απαυδισµένων παιδιών εναντίον του, γιατί δεν βρήκαν 

στο τραπέζι φαγητό να φάνε»,
33 δηλαδή µια σκηνή πραγµατικά χαρακτηριστική για τις 
κωµωδίες του Καραγκιόζη. 
Τέλος, δεν αληθεύει ούτε ο ισχυρισµός του Φωτιάδη, τον οποίο επαναλαµβάνει και ο 
Χατζηφώτης, ότι δηλαδή «τα πτωχοπροδροµικά ήταν [...] ιδιαίτερα διαδεδοµένα στον 
ελληνικό χώρο. Χειρόγραφά τους σώζονται πάρα πολλά και στην Ελλάδα και στο 
εξωτερικό.»34 Η αλήθεια είναι όµως ότι για το 1ο
 ποίηµα διαθέτουµε ένα µόνο χειρόγραφο, 
δύο χειρόγραφα υπάρχουν για το 2ο
, ενώ το 3ο
 και το 4ο
 βρίσκονται σε 7 χειρόγραφα.
35 
Στο έργο του, του οποίου η πρεµιέρα πραγµατοποιήθηκε στις 13 Δεκεµβρίου 1979 στο 
θέατρο σκιών Τιπούκειτος σε ερµηνεία του Δηµήτρη Μόλλα, Ο Χατζηφώτης εκµεταλλεύεται 
αποσπάσµατα και από τα τέσσερα Πτωχοπροδροµικά ποιήµατα, αλλά και από άλλα κείµενα 
της ίδιας περίπου εποχής. Η πρώτη σκηνή ανοίγει µε ένα απόσπασµα από το ποίηµα του 
Μιχαήλ Γλυκά από τη φυλακή. Το δράµα αρχίζει µε ένα διάλογο µεταξύ του πρωταγωνιστή 
και της γυναίκας του Αγλαΐτσας, όπου χρησιµοποιούνται αρκετά αποσπάσµατα από το 1ο
Πτωχοπροδροµικό ποίηµα και ένα παράθεµα από το λίγο µεταγενέστερο δηµώδες Ποιήµα του 
Κρασοπατέρα. Ακολουθεί η σκηνή της επίσκεψης του Καραγκιόζη στο παλάτι του 
αυτοκράτορα Ιωάννη Β΄ Κοµνηνού, στον οποίο είναι αφιερωµένο το 1ο
 Πτωχοπροδροµικό 
ποίηµα. Η επίσκεψη δεν φέρνει όµως το επιθυµητό αποτέλεσµα – ο Καραγκιόζης δεν παίρνει 
καµία αµοιβή από τον αυτοκράτορα, ενώ αντίθετα, ο πονηρός παρακοιµώµενος (δηλαδή ο 
αντίστοιχος τύπος του Βεληγκέκα στα γνήσια καραγκιόζικα) συµβουλεύει τον Καραγκιόζη µε 
κακία να πάει να δουλέψει· εδώ τα λόγια του Καραγκιόζη είναι εµπνευσµένα από τα 
παράπονα του ήρωα του 3ου Πτωχοπροδροµικού ποιήµατος. Τέλος, το 4ο
 Πτωχοπροδροµικό, 
µε θέµα τη δύσκολη ζωή του νέου µοναχού εµπνέει το τελευταίο κοµµάτι του έργου: ο 
Καραγκιόζης αποφάσισε να µονάσει, γιατί σκέφτηκε ότι η ζωή στο µοναστήρι θα είναι πιο 
άνετη. Απογοητεύεται όµως και γυρίζει στη γυναίκα του, την οποία θεωρεί τελικά καλύτερη 
από τον ηγούµενο. 
Ο Χατζηφώτης δηλαδή εκµεταλλεύεται τα βυζαντινά κείµενα παραθέτοντας ολόκληρους 
στίχους, αποσπάσµατα στίχων ή πλάθοντας δικό του πεζό κείµενο, ακόµα και στίχους36 µε 
βάση τα βυζαντινά ποιήµατα. Προσθέτει µόνο τα ελάχιστα που είναι απαραίτητα για να 
δηµιουργηθεί µια πολύ απλή ιστορία. Παρολ’αυτά ο Καραγκιόζης Φτωχοπρόδροµος στερείται 
της ζωντανιάς που είναι ισχυρά παρούσα τόσο στα Πτωχοπροδροµικά όσο και στα γνήσια

έργα του λαϊκού θεάτρου σκιών. Ίσως γιατί στο έργο ουσιαστικά λείπει η πλοκή. Οι διάλογοι
απλά συνδυάζουν τα πιο διαδεδοµένα αστεία του Καραγκιόζη µε µεγαλύτερα ή µικρότερα 
παραθέµατα ή παραφράσεις των βυζαντινών κειµένων. Ο Χατζηφώτης δυστυχώς δεν 
εκµεταλλεύεται τα επικά κοµµάτια από τα Πτωχοπροδροµικά, ιδιαίτερα από το 1ο
 και στο 3ο
ποίηµα που είναι ουσιαστικά αυτόνοµες και ολοκληρωµένες ιστορίες µε έντονη δράση και 
δραµατικότητα. Αναφέροµαι φυσικά στην ιστορία της µάχης µε τη σύζυγό του, στη 
µεταµφίεση του ήρωα στο 1ο
 ποίηµα, στην περιπλάνηση του στους δρόµους της Πόλης µε 
στοχό οτιδήποτε που τρώγεται, και στην ιστορία για το χαµένο κρέας από το 3ο
 ποίηµα. 
Για την πιθανότητα µιας κάποιας µορφής ζωντανής παράστασης στην οποία θα 
απαγγέλλονταν τα ποιήµατα αυτά έχουν πρόσφατα ειπωθεί µερικές ενδιαφέρουσες 
υποθέσεις.
37 Ίσως όµως ο ιδεολογικός σκοπός του να εµπόδισε το Χατζηφώτη να 
εκµεταλλευτεί την πραγµατική δραµατική δύναµη των Πτωχοπροδροµικών. Ένα άλλο 
στοιχείο που απουσιάζει από τον Καραγκιόζη Φτωχοπρόδροµο είναι το αυτοειρωνικό 
στοιχείο, που είναι έντονο τόσο στον Καραγκιόζη, όσο και στον Πτωχοπρόδροµο. 
Οι παραλληλίες µεταξύ των Πτωχοπροδρικών ποιηµάτων και του νεοελληνικού (αλλά 
οπωσδήποτε και οθωµανικού) Καραγκιόζη είναι αξιοπρόσεκτες και ενδιαφέρουσες. 
Υπάρχουν όµως και άλλες χτυπητές οµοιότητες, όπως είναι π. χ. οι παραλληλίες µεταξύ 
µερικών τυπικών µοτίβων των κωµωδιών του Αριστοφάνη και του Καραγκιόζη – οι οποίες 
µάλιστα είναι πολύ πιο έντονες στο τούρκικο θέατρο σκιών χωρίς πάλι να σηµαίνει ότι δεν τις 
εντοπίζουµε και στα Πτωχοπροδροµικά ποιήµατα. Εξάλλου, το πρόσωπο του ποιητή-
ψωµοζήτη είναι ένας κοινός τόπος στην ευρωπαϊκή λογοτεχνία από την πρώιµη κιόλας 
αρχαιότητα: ας αναφέρουµε τα πιο γνωστά παραδείγµατα: τον ιαµβογράφο Ιππώνακτα, τον 
Ρωµαίο ποιητή M. V. Martialis του 1ου µ. Χ. αίωνα, τους Λατίνους ποιητές σύγχρονους του 
Πτωχοπροδρόµου τον Hugo Primas και τον Archipoeta, ή τον µάλλον πιο γνωστό επαίτη 
ποιητή της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας το Γάλλο François Villon. 
Βασιζόµενοι σε µια πιο προσεγµένη ανάλυση αυτών των παραλληλιών θα καταλάβουµε ότι 
δεν µας προσφέρουν καµία απόδειξη ούτε για τη βυζαντινή καταγωγή του Καραγκιόζη, ούτε 
για την καθαρότητα της ελληνικότητάς του, όπως το έβλεπαν µέχρι και πριν λίγες δεκαετίες 
µερικοί Έλληνες φιλόλογοι και όπως το βλέπει µέχρι και σήµερα το ευρύτερο κοινό. 
Αποδεικνύουν την ύπαρξη παγιωµένων µοτίβων από τις απαρχές της ευρωπαϊκής 
λογοτεχνίας. Τα µοτίβα αυτά µάλιστα δεν επηρεάζονται ούτε από χρονικά και γεωγραφικά 
σύνορα, ούτε και από τα σύνορα µεταξύ λόγιας, υψηλής και λαϊκής παράδοσης. Δεν
µπορούµε παρά να διαπιστώνουµε ξανά και ξανά µε θαυµασµό ότι τα απλά προβλήµατα και η 
αίσθηση του κωµικού σε ένα έθνος αλλάζουν ελάχιστα µε την πάροδο του χρόνου. Όπως 
σηµείωνει ο ίδιος ο Χατζηφώτης: «Η πείνα [...] και η κοινωνική καταπίεση, είναι οι ίδιες και 
στο Βυζάντιο και στη νεώτερη εποχή.»38 Αλλά επίσης, µπορούµε να συµπληρώσουµε ότι 
είναι οι ίδιες στην αρχαία Ελλάδα, στην αρχαία Ρώµη, στη µεσαιωνική Γαλλία και στην 
Οθωµανική αυτοκρατορία. Από την άλλη πλευρά οι εργασίες των Ελλήνων φιλολόγων για 
την βυζαντινή προέλευση του Καραγκιόζη όπως και το δράµα Καραγκιόζης Φτωχοπρόδροµος 
είναι ένα και πάλι αξιοσηµείωτο παράδειγµα του πώς ο εθνικισµός – έστω και ασυνείδητος – 
µπορεί να επηρεάζει αρνητικά την επιστηµονική αντικειµενικότητα. 
Παραπομπές 
1.Η ανακοίνωση γράφτηκε στο πλαίσιο του ερευνητικού προγράµµατος του Πανεπιστηµίου Μάσαρυκ στο Μπρνο Κέντρο για Διακλαδική Έρευνα των Αρχαίων Γλωσσών και Παλαιότερων Φάσεων των Σύγχρονων Γλωσσών (MSM 0021622435).
2.Βλ. τις ελληνικές εφηµερίδες γύρω στις 14 Ιουνίου 2010, π.χ. Τα Νέα: ttp://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&ct=4&artid=4584406 [11/10/2010]
3.Βλ. Καΐµη 1935, 120–121. Ιωάννου 1971, ιγ΄–ιδ΄.
4.Μπίρης 1963, 9, βλ. επίσης Μπίρης 1952, 3–4. 
5. Καΐµη 1935. 
6. Reich 1903, σ. 616 κ.ε., και Φωτιάδης 1977, 33–36. Τα τελευταία ίχνη του µίµου της ύστερης αρχαίοτητας χάνονται όµως το αργότερο προς το τέλος του 7ου αιώνα και το Βυζάντιο ουσιαστικά δεν καλλιέργησε κανένα από τα δραµατικά είδη. Βλ. π. χ. Πούχνερ 1984, 1990, 2002, Marciniak 2004. Αντίθετα ο Πλωρίτης (1999) προυποθέτει την ύπαρξη του µίµου µέχρι την Άλωση της Κωνσταντινουπολέως. Βλ. όµως και τη βιβλιοκρισία του Πούχνερ (2001). 
7. Βλ. Καΐµη 1935, σ. 118, Φωτιάδης 1977, 43–48. Αντίθετα Πούχνερ 2004, 20, Dostálová 1959, 190–191.
8. Μπίρης 1952, 9.
9. Εγγονόπουλος 1980, 8. 
10 Σε ένα άρθρο του άγνωστης ηµερολογίας δηµοσίευσης που επανεκτυπώθηκε στον 6ο
 τόµο των έργων του: Κόντογλου 1977, 26–30.
 11 Ibidem, 26. 
12 Φωτιάδης 1977, 55. 
13 Ibidem. 
14 Ibidem, 14–15.
 15 Krumbacher 1897. 
16 Π. χ. αποδίδει το Δραµάτιον του Μιχαήλ Απλούχειρος (εκδ. το 1969 από τον P. L. M. Leone) στον Ιωάννη Τζέτζη ή αναφέρει ένα δήθεν ανώνυµο έργο µε τον τίτλο Γαλεοµυοµαχία – πρόκειται προφανώς για την Κατοµυοµαχία του Θεοδώρου Προδρόµου η οποία εκδόθηκε εννιά ολόκληρα χρόνια πριν το βιβλίο του Φωτιάδη από τον H. Hunger (Der byzantinische Katz-Mäuse-Krieg, Wien 1968). 
17 Π. χ. Eideneier 1964, Hörandner 1967, 1974, 1975, Irmscher 1967, Jeffreys 1974–5, Kyriakis 1974 κ. ά.
 18 Ι. 200–205, IV. 607–609 – για τα Πτωχοπροδροµικά παραπέµπω στην έκδοση του H. Eideneier (1991). 
19 I. 76–87.
 20 Ι. 46–52. 
21 ΙΙΙ. 158–197. 
22 Φωτιάδης 1977, 57.
 23 Αν και πρέπει να σηµειώσουµε εδώ ότι οι ποιότητα και ποσότητα του σατιρικού στοιχείου διαφέρει στα Πτωχοπροδροµικά ποιήµατα. Ενώ στο 4ο  το σατιρικό στοιχείο είναι πολύ έντονο, ουσιαστικό για όλο το ποίηµα, στο 2ο  λείπει σχεδόν εντελώς.
 24 Φωτιάδης 1977, 57. 
25 Την πρόταση για την πιθανή επίδραση της λαϊκής ποίησης εξέφρασα αλλού: Kulhánková 2010, βλ. όµως και π. χ. Bourbouhakis 2007. 
26 Φωτιάδης 1977, 55.
27 Eideneier 1991, 27–30. 
28 Χατζηφώτης 1981, 60–71. Υπήρχαν σίγουρα και άλλα έργα του Καραγκιόζη µε βυζαντινή θεµατολογία, των οποίων τα κείµενα δεν εκτυπώθηκαν. Ο Σπαθάρης (1992), 223, αναφέρει ένα δράµα µε τίτλο Βελισσάριος, το οποίο αποδίδει στον καραγκιοζοπαίχτη Κώστα Μάνου. Στα λευκώµατα µε ζωγραφιές από το θέατρο σκιών (Γιαγιάννος 1976 και Γιαγιάννος 1977) συµπεριλαµβάνονται λίγες φωτογραφίες σκηνικών και φιγούρων από αυτό και από άλλα έργα µε βυζαντινά θέµατα: Γιαγιάννος 1976, 168 (φιγούρα της Κασσιανής από το οµώνυµο δράµα), 191 (βυζαντινός αυτοκράτορας Ηράκλειος ή Κοµνηνός), 198 (βυζαντινός πολεµιστής), 199 
(αυτοκράτορας Ιουστινιανός από το έργο Η τύφλωση του στρατηγού Βελισσαρίου), Γιαγιάννος 1977, 80 (το αρχοντικό του στρατηγού Βελισσαρίου), 86 (παλάτι βυζαντινό από το δράµα Στρατηγός Βελισάριος κ. α.). 
29 Χατζηφώτης 1981, 27, 31. 30 Ibidem, 32: «[Τ]α πτωχοπροδροµικά ποιήµατα [...] µάλλον δεν έγραψε εκείνος [Θεόδωρος Πρόδροµος], αλλά 
µεταγενέστεροί του, γιατί βέβαια η οικονοµική του κατάσταση ως αυλικού ποιητή δεν µπορεί να ήταν τόσο 
άθλια, όπως του Προδρόµου των ποιηµάτων.» 
31 Ibidem. Είναι εξάλλου ζήτηµα αν ταιριάζει και στον Καραγκιόζη ο χαρακτηρισµός αυτός.
32 Ι. 253–58.
33 Χατζηφώτης 1981, 32.
 34 Ibidem 40. 
35 Βλ. Eideneier 1991, σ. 69–77. 
36 Βλ. Χατζηφώτης 1981, σ. 65.
37 Βλ. π. χ. Alexiou 1999. 
38 Χατζηφώτης 1981, 32–33. 

Βιβλιογραφία 
Γιαγιάννος 1976: Απ. Γιαγιάννος, Αρ. Γιαγιάννος, Ι. Δίγκλης, Ο κόσµος του Καραγκιόζη. 
Φιγούρες, Αθήνα 1976. 
Γιαγιάννος 1977: Απ. Γιαγιάννος, Αρ. Γιαγιάννος, Ι. Δίγκλης, Ο κόσµος του Καραγκιόζη. 
Σκηνικά, Αθήνα 1977. 
Εγγονόπουλος 1980: Νίκος Εγγονόπουλος, Ο Καραγκιόζης. Ένα ελληνικό θέατρο σκιών, 
Αθήνα 1980. 
Ιωάννου 1971: Γιώργος Ιωάννου, Εισαγωγή στον Καραγκιόζη, in: idem, Ο Καραγκιόζης Α΄, 
Αθήνα 1971, θ΄–πδ΄. 
Καΐµη 1935: Giulio Caimi, Karaghiozi ou la Comédie Grecque dans l‘ ame du Théatre d‘ 
Ombres, Athenes 1935; ελ. µετάφραση: Τζούλιο Καΐµη, Καραγκιόζης ή Η αρχαία κωµωδία 
στην ψυχή του θεάτρου σκιών, µετάφραση Κ. Μέκκας – Τάκης Μηλιάς, Αθήνα 1999. 
Χατζηφώτης 1981: Ιωάννης Μ. Χατζηφώτης, Ο Καραγκιόζης Φτωχοπρόδροµος, Αθήνα 1981. 
Κόντογλου 1977: Φώτης Κόντογλου, Ο Πτωχοπρόδροµος. Ο πεινασµένος καλόγερος, in: 
idem, Μυστικά άνθη ήγουν Κείµενα γύρω από τις αθάνατες αξίες της ορθόδοξης ζωής, Αθήνα 
1977, 26–30. 
Μπίρης 1952: Κώστας Η. Μπίρης, Ο Καραγκιόζης. Ελληνικό λαικό θέατρο, Αθήνα 1952 
(ανάτυπο από το περιοδικό Νέα Εστία, 1952, τόµος Β΄). 
Μπίρης 1963: Κώστας Η. Μπίρης, Ελληνικός ο Καραγκιόζης, Θέατρο X, 1963, 9–19. 
Πλωρίτης 1999: Μάριος Πλωρίτης, Το θέατρο στο Βυζάντιο, Αθήνα 1999. 
Πούχνερ 1984: Βάλτερ Πούχνερ, Το βυζαντινό θέατρο, in: idem, Ευρωπαϊκή θεατρολογία. 
Ένδεκα µελετήµατα, Αθήνα 1984, 13–92. 
Πούχνερ 1990: Walter Puchner, Zum Theater in Byzanz. Eine Zwischenbilanz, in: G. Prinzig 
– D. Simon (ed.), Fest und Alltag in Byzanz, München 1990, 11–16. 
Πούχνερ 2001: Walter Puchner, βιβλιοκρισία του βιβλίου Το θέατρο στο Βυζάντιο, JÖB LI, 
2001, 416–417. 
Πούχνερ 2002: Acting in the Byzantine Theatre: Evidence and Problems, in: P. Easterling – 
E. Hall (eds), Greek and Roman Actors: Aspects of an Ancient Profession, Cambridge, 2002, 
304–324. 
Πούχνερ 2004: Βάλτερ Πούχνερ, Η µαγεία των σκιών. Μικρό εγχειρίδιο για τον Καραγκιόζη, 
in: Αλέξανδρα Χαριτάτου (επ.), Ελληνικό θέατρο σκιών. Φιγούρες από φως και Ιστορία, 
Αθήνα 2004, 17–27. 
Σαρρή 2000: Ελένη Σαρρή, Ελληνικό θέατρο σκιών. Βιβλιογραφία, ανέκδοτη πτυχιακή 
εργασία του Τ.Ε.Ι. Αθήνας, Αθήνα 2000. 
Σπαθάρης 1992: Σωτήρης Σπαθάρης, Αποµνηµονεύµατα και η τέχνη του Καραγκιόζη, 4η
έκδοση (1η
 έκδ. 1960), Αθήνα 1992. 
Φωτιάδης 1977: Αθανάσιος Φωτιάδης, Καραγκόζης ο Πρόσφυγας, Αθήνα 1977. 
Alexiou 1999: Margaret Alexiou, Ploys of Performance: Games and Play in the 
Ptochoprodromic Poems, DOP, LIII, 91–109. 
Bourbouhakis 2007: Emmanuel C. Bourbouhakis, ‚Political‘ personae: the poem from prison 
of Michael Glykas: Byzantine literature between fact and fiction, BMGS, XXXI, 2007 53–75. 
Dostálová 1959: Růžena Dostálová-Jeništová, Das neugriechische Schattentheater Karagöz. 
Einige Bemerkungen zu seiner weiteren Erforschung, in: Johannes Irmscher (ed.), Probleme 
der neugriechischer Literatur IV, Berlin 1959, 185–197. 
Eideneier 1964: Hans Eideneier, Zu den Προδροµικά, Byzantinische Zeitschrift, LVII, 1964, 
329–337. 
Eideneier 1991: Hans Eideneier, Ptochoprodromos, Köln 1991. 
Hörandner 1967: Wolfram Hörandner, Theodoros Prodromos und die Gedichtsammlung des 
Cod. Marc. XI 22, Jahrbuch der Österreichischen Byzantinischen Gesellschaft, XVI, 91–106. 
Hörandner 1974: Wolfram Hörandner (ed.), Theodoros Prodromos: Historische Gedichte 
(Wiener byzantinistische Studien XI), Wien 1974. 
Hörandner 1975: Wolfram Hörandner, Marginalien zum „Manganeios Prodromos“, JÖB, 
XXIV, 95–106. 
Irmscher 1967: J. Irmscher, Soziologische Erwägungen zur Entstehung der neugriechischen 
Literatur, in: J. M. Hussey, D. Obolensky, S. Runciman (ed.), Proceediings of the XIIIth 
International congress of Byzantine studies, London – New York – Toronto 1967.  9
Jeffreys 1974–5: Michael Jeffreys, The Literary Emergence of Vernacular Greek, Mosaic, 
VIII, 171–193. 
Krumbacher 1897: Karl Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur, München 
1897. 
Kulhánková 2010: Markéta Kulhánková, Die byzantinische Betteldichtung. Verbindung des 
Klassischen mit dem Volkstümlichen, in: A. Rhoby – E. Schiffer, Imitatio – aemulatio – 
variatio, Wien 2010, 175–180. 
Kyriakis 1974: Michael J. Kyriakis, Poor Poets and Starving Literati in Twelfth Century 
Byzantium, Byzantion, XLIV, 1974, 291–309. 
Marciniak 2004: Przemysław Marciniak, Greek Drama in Byzantine Times, Katowice 2004. 
Reich 1903: Hermann Reich, Der Mimus, Berlin 1903.




Πτωχοπρόδρομος
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ο Θεόδωρος Πρόδρομος ή Πτωχοπρόδρομος υπήρξε βυζαντινός ποιητής που συνέταξε στη δημώδη γλώσσα και σε δεκαπεντασύλλαβους πολιτικούς στίχους έμμετρα σατιρικά και ικετευτικά που φέρουν το γενικό όνομα Πτωχοπροδρομικά. Θεωρούνται ιδιαίτερα σημαντικά έργα και ως απαρχή της νεοελληνικής λογοτεχνίας, κυρίως επειδή ήταν τα πρώτα που γράφτηκαν στη γλώσσα του λαού και αποτέλεσαν έναυσμα δημιουργίας.

Άλλοτε αυτά αποδίδονταν με βεβαιότητα στον επίσης βυζαντινό ποιητή και συγγραφέα του 12ου αιώνα τον Θεόδωρο Πρόδρομο. Σήμερα για το ζήτημα της γνησιότητας των έργων εξακολουθεί να μην υπάρχει απόλυτη ομοφωνία.[1] Κατά τη νεότερη κριτική και μετά από επισταμένη έρευνα οι περισσότεροι πιστεύουν ότι τα Πτωχοπροδρομικά είναι ποιήματα μεταγενέστερα που έχουν συνταχθεί από έναν ή περισσότερους[2] νεότερους ευθυμογράφους, οι οποίοι έχουν μιμηθεί το ύφος του Θεόδωρου Προδρόμου, αλλά όχι και τη λόγια και πολύ αρχαΐζουσα γλώσσα του. Αλλες εκδοχές αναφέρουν ότι ο Θεόδωρος Πρόδρομος μπορεί να είχε δύο "γραφές", μια τρόπον τινά γραφή της προσωπικής επιλογής του[3] και μια δεύτερη για τις ανάγκες της εποχής και του περιβάλλοντός του ή όπως θα λέγαμε σήμερα "του καταναλωτικού κοινού".

Τα λεγόμενα Πτωχοπροδρομικά είναι σύμφωνα με τους περισσότερους ειδικούς τέσσερα, αν και εκφράζεται η άποψη ότι ίσως στην ίδια ομάδα να ανήκουν και περισσότερα.

Αυτός ή αυτοί που συνέταξαν τα τέσσερα Πτωχοδρομικά, πάντως, αναφέρονται αποκλειστικά στο βίο του «Πτωχοπροδρόμου», το όνομα του οποίου οικειοποιούνται πιθανώς για λόγους ευρύτερης κυκλοφορίας ή για λόγους εντυπωσιασμού του κοινού, μια και το όνομα του Προδρόμου και η μεγάλη πείνα που τον βασάνιζε είχαν μείνει παροιμιώδεις.

Τα χειρόγραφα δεν βρέθηκαν όλα μαζί, αλλά με διαφορά δύο αιώνων. Οι ειδικοί από το ύφος τους όμως εκτιμούν ότι πρωτογράφηκαν ή συντάχθηκαν κατά τον 12ο αιώνα και σε μια περίοδο 20-70 ετών. Όλα έχουν στην εισαγωγή τους το όνομα του συγγραφέα και αναφέρουν "Στίχοι του Θεοδώρου του Πτωχοπροδρόμου" εκτός από ένα που αναφέρει "Στίχοι του Ιλαρίωνος Μοναχού του Πτωχοπροδρόμου" -κάτι που δεν σημαίνει απαραιτήτως άλλο πρόσωπο, αφού όταν μονάζει κάποιος αλλάζει και το κοσμικό όνομά του.[4]

Τα ποιήματα αναφέρονται με αυτοσαρκασμό και καυστική κριτική στην πείνα και τις κακουχίες ή την κακομεταχείριση που υπέστη ο ήρωάς τους. Το πρώτο αναφέρεται στα δεινά που πέρασε στα 12 χρόνια του γάμου του με μια "μάχιμη γυναίκα" όπως την αποκαλεί και που όπως προκύπτει από την ανάγνωση του ποιήματος, ήταν η χαρακτηριστική περίπτωση της βασανιστικής συντρόφου. Τον έβριζε διαρκώς για ανεπρόκοπο και έλεγε πόσο κατώτερός της ήταν και ότι έπρεπε να είχε παντρευτεί μια όμοιά του - κουτσοπάρδαλη, απένταρη, κόρη ταβερνιάρη, όπως αναφέρει ο ίδιος. Τού παραπονιόταν ότι δεν της είχε φτιάξει ένα φουστάνι, ότι δεν την πήγαινε σε γιορτές, ότι δεν της είχε πάρει ούτε ένα ζευγάρι παπούτσια και άλλα πολλά. Συχνά τον άφηνε νηστικό και μια μέρα απελπισμένος μεταμφιέστηκε σε Ρώσο μοναχό για να μπορέσει να φάει στο ίδιο τραπέζι με τα παιδιά του, έστω και ως ξένος.

Στο δεύτερο ποίημα αναφέρεται στις δυσκολίες του να θρέψει τα πολλά παιδιά του και τους συγγενείς που εξαρτώνταν από αυτόν και ζητάει την ελεημοσύνη του βασιλιά.

Στο τρίτο και στο τέταρτο μιλάει ως μοναχός, αλλά πρόκειται για διαφορετικά έργα. Στο ένα περιγράφει τις καταχρήσεις των ηγούμενων των μοναστηριών, που όταν π.χ. αρρώσταιναν οι ίδιοι έφερναν τους καλύτερους γιατρούς ενώ όταν αρρώσταιναν οι απλοί μοναχοί τους επέβαλαν ως θεραπεία τριήμερη νηστεία και τους συνιστούσαν ως φάρμακο λίγο κρεμμυδάκι. Λέει μάλιστα ο Πτωχοπρόδρομος στον Μανουήλ Κομνηνό -στον οποίο απευθύνονται οι στίχοι- να πάρει τον συγκεκριμένο ηγούμενο για γιατρό του παλατιού να βρει την υγειά του. Το έργο τελειώνει με τον Πτωχοπρόδρομο να ζητάει όπως πάντα βοήθεια.

Στο άλλο πάλι ως ως μοναχός αναθεματίζει τη μόρφωσή του και αναθυμάται τη φράση "μάθε παιδί μου τα γραμματικά" που του είχε πει κάποτε ο πατέρας του για να προκόψει. Παρομοιάζει τώρα τη ζωή με ένα σωρό απαίδευτων επαγγελματιών και τους βρίσκει όλους καλύτερούς του, ενώ εκείνος "δεν μπορεί να γεμίσει την κοιλιά του με τον Όμηρο". *Τί δὲ λοιπόν, ἂν ἔμαθα τοῦ κόσμου τὰ βιβλία, *καὶ τὸ ψομὶν ἐπιθυμῶ, πότε νὰ τὸ χορτάσω;

Παραπομπές

 Hans Eideneier, Ptochoprodromos : Einführung, kritische Ausgabe, deutsche Übersetzung
 D.-C. Hesseling and H. Pernot, eds., Poèmes Prodromiques en Grec Vulgaire, 1910
 «A History οf modern greek literature» του Κωνσταντίνου Δημαρά
 "Άτακτα : Ήγουν παντοδαπών εις την Αρχαίαν και την νέαν Ελληνικήν γλώσσαν", του Αδαμάντιου Κοραή, πρώτος τόμος, όπου βρίσκονται το 3ο και 4ο ποίημα αυτοτελή, τα οποία πάντως αναφέρει ως 1ο και 2ο αντίστοιχα



http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A0%CF%84%CF%89%CF%87%CE%BF%CF%80%CF%81%CF%8C%CE%B4%CF%81%CE%BF%CE%BC%CE%BF%CF%82
α. Πτωχοπρόδρομος, β. Ιπποτικό Μυθιστόρημα


Νοεμβρίου 26, 2012

Δημώδης Βυζαντινή Λογοτεχνία
Πτωχοπρόδρομος
Ιπποτικό Μυθιστόρημα
Α΄ Μέρος: Τα Πτωχοπροδρομικά Ποιήματα
Εισαγωγή


Τα Πτωχοπροδρομικά ποιήματα προέρχονται από χειρόγραφα του 14ου αι. και αργότερα. Ο ήρωας, ο οποίος είναι κοινός στα τέσσερα ποιήματα, ο Πτωχοπρόδρομος, ικετεύει τον αυτοκράτορα να του παρασχεθεί η όποια βοήθεια. Στο πρώτο ποίημα ζητάει δώρα από το βασιλιά ώστε να εξευμενίσει τη δύστροπη σύζυγό του, στο δεύτερο ποίημα δώρα για να διατηρήσει το νοικοκυριό, στο τρίτο κάποια αμοιβή επειδή είναι σπουδαγμένος φιλόλογος και στο τέταρτο μετάθεση σε άλλο μοναστήρι ως μοναχός.[1]


Στην παρούσα μελέτη θα εστιάσουμε στις μεταμορφώσεις του ήρωα από ποίημα σε ποίημα και στα λογοτεχνικά μέσα με τα οποία οικοδομείται η σατιρική του ταυτότητα.

Οι μεταμορφώσεις του ήρωα-αφηγητή από ποίημα σε ποίημα και τα λογοτεχνικά μέσα οικοδόμησης της σατιρικής του ταυτότητας
Α΄ Ποίημα 


Στο Α΄ ποίημα, ο ήρωας ζητάει από τον αυτοκράτορα οικονομική και προσωπική συμπαράσταση στα προβλήματά του. Η αφήγηση στρέφεται στην κακιά σύζυγο, η οποία χλευάζει τον Πτωχοπρόδρομο, δηλαδή τον κεντρικό ήρωα και φίλο του αυτοκράτορα, αποκαλώντας τον τεμπέλη και ανοικοκύρευτο. Ο ποιητής διασκεδάζει τον αυτοκράτορα και το ύφος του περνάει από διάφορα επίπεδα. Διακρίνεται η ειρωνική χρήση της γλώσσας, ενώ εμφανής είναι η μετάβαση από το λόγιο στο δημώδες ύφος.[2]


Ο ποιητής – ήρωας αποκαλεί τον αυτοκράτορα «δέσποτα, δέσποτα στεφηφόρε» (Α, 1)[3], «λαμπρό ευεργέτη» (Α, 3) και εξαίρει τη χρηστότητα, την υπερηφάνεια και τη χάρη του βασιλιά. (Α, 1-14). Στη συνέχεια ο ήρωας αναφέρεται στον εαυτό του και συγκεκριμένα για τα συναισθήματά του που προκύπτουν από τη βία της συζύγου του απέναντί του, καταναλώνοντας εικοσιέξι στίχους (Α, 15-41). Με υπερβολικό τρόπο χρησιμοποιεί λέξεις για να τονίσει το φόβο του από τη μοχθηρή γυναίκα του, πρόβλημα που το παρουσιάζει ως μεγαλύτερο ακόμη και από κάποια σοβαρή ασθένεια, όπως πνευμονία ή καρδιακό πρόβλημα. Τονίζει ακόμη το φόβο του σε περίπτωση που μάθει η γυναίκα του για την ικεσία του στον αυτοκράτορα.


Στους στίχους 42-112, ο ποιητής χρησιμοποιεί τα λόγια της συζύγου του για να εξιστορήσει με περισσότερες λεπτομέρειες τη δύσκολη καθημερινότητά του. Με την τεχνική των αντιθέσεων προβάλλονται οι απαιτήσεις της γυναίκας του και τα παράπονά της, σχετικά με τα ρούχα και τα κοσμήματα που δεν έχει, τονίζοντας και την ανώτερη κοινωνική τάξη από την οποία προερχόταν σε σχέση με τον Πτωχοπρόδρομο. Αναφέρονται, ακόμη, τα προβλήματα του σπιτιού για τα οποία ο ήρωας αδιαφορεί «ούτε καρφίν ηγόρασες ποτέ να εμπήξεις εις σανίδιν» (στιχ. 87), καθώς και την μητριαρχία της οικογένειας «εγώ κρατώ το οσπίτιν σου και την υποταγήν σου» (στιχ. 90). Τέλος, τονίζονται οι ικανότητες της συζύγου, σε παραλληλισμό με την «ανικανότητα» του ήρωα.


Ο αδικημένος Πτωχοπρόδρομος ικετεύει τον αυτοκράτορα (Α, 113), χρησιμοποιώντας ξανά κολακευτικές, οικείες λέξεις «δέσποτα, δέσποτά μου». Περιγράφει το περιστατικό όταν η γυναίκα του τον έδιωξε από το σπίτι του κλειδώνοντάς τον έξω από αυτό (Α, 123-127) και απευθυνόμενος στον αυτοκράτορα (Α, 128) ως «δέσποτα στεφηφόρε» υπερβάλλει για άλλη μια φορά όταν παρουσιάζει τη γυναίκα του ότι είναι ικανή για να τον δείρει (Α, 163). Υπερβάλλει, ακόμη, όταν, ως μεταμφιεσμένος και φιλοξενούμενος βρίσκεται στην οικία του, το παιδί του έπεσε από ύψος και φαινόταν σαν νεκρό, ο Πτωχοπρόδρομος, αδιαφορώντας, άδραξε την ευκαιρία για να αναζητήσει τροφή στα κρυφά (Α, 206-218), θέλοντας έτσι να τονίσει τη μεγάλη του πείνα. Υπερβάλλει όταν παρουσιάζει τα παιδιά του με ξύλα και με πέτρες να επιτίθενται στον ίδιο, τη στιγμή που ζητούσε λίγη τροφή από το τραπέζι τους. (Α, 253-255). Με γλαφυρές λεπτομέρειες αναφέρεται επακριβώς στα λόγια των πρωταγωνιστών του ποιήματος και η σύζυγός του λυπήθηκε τον φτωχό ζητιάνο, δηλαδή τον μεταμφιεσμένο Πτωχοπρόδρομο, τον δέχτηκε στο τραπέζι και επιτέλους έφαγε (Α, 260-267). Τέλος, απευθυνόμενος ευθέως προς τον αυτοκράτορα, με ικετευτικό και γλοιώδη τρόπο, τον αποκαλεί πάλι «κρατάρχα στεφηφόρε» και του ζητάει δώρα ώστε να μην «φονευθεί προ ώρας» και χάσει ο αυτοκράτορας τον «κάλλιστον ευχέτην».
Β΄ Ποίημα


Ο Πτωχοπρόδρομος και σ’ αυτό το ποίημα προσφωνεί με ταπεινότητα τον αυτοκράτορα, απαριθμεί λεπτομερώς τα είδη του νοικοκυριού του και τελικά ζητά δώρα από τον αυτοκράτορα επιχειρώντας να αποδείξει την ορθή διαχείριση των όσων απολαμβάνει από τον αυτοκράτορα.[4]


Από την αρχή του ποιήματος, ο ποιητής αποκαλεί τον αυτοκράτορα «Αυθέντα μου, πανσέβαστε», καθώς και «δέσποτα» στη συνέχεια (Β, 1,5). Αυτοπαρουσιάζεται ως «παντάπορος, περιστατημένος» (Β, 2) και εξηγεί τους λόγους για τους οποίους απευθύνει το ποίημα στον αυτοκράτορα. Αναφέρεται στη σωστή διαχείριση των οικονομικών του νοικοκυριού του «Εγώ δε παρεξέκλινα μικρόν εκ της ευθείας» (Β, 15) και τονίζει πως τα υλικά αγαθά που απολαμβάνει από τον αυτοκράτορα δεν επαρκούν για να καλύψει τις ανάγκες του «Αλήθεια, δίδεις με πολλά, πλην αν τα συμψηφίσεις,/ τετράμηνον ου σώζουν με» (Β, 24,25). Εν συνεχεία, ο ποιητής αναλώνεται στην λεπτομερή περιγραφή των ειδών που περιλαμβάνονται στο νοικοκυριό του, καθώς και σε τρόφιμα, προκειμένου να πείσει τον αυτοκράτορα να του χαρίσει περισσότερα δώρα (Β, 30-61). Η αντίθεση εδώ σημειώνεται στα αγαθά που περιγράφει και δεν έχει ο ίδιος. Έπειτα, ζητά ευθέως την ευεργερσία του αυτοκράτορα προκαλώντας τον, σε περίπτωση που κακοδιαχειριστεί τα παρεχόμενα αγαθά, να εμπαιχτεί και να επικριθεί «και αν μ’ εύρης χρωμένον κακώς εις ταύτα τα με δίδεις,/ τότε και κατονείδιζε, τότε κατάκρινόν με» (Β, 67-68). Αναφέρει πως όλα τα υλικά που προανέφερε «πάντα χρήζουσι κατ’ έτος εις το οσπίτιν» (Β, 74) για κάθε άνθρωπο.


Τέλος, με θράσος, απαιτεί να του παρασχεθούν είδη όπως «μονόκυθρον παχύν και παστομαγειρείαν,/ να έχει θρύμματα πολλά, να είναι φουσκωμένα,/ και λιπαρόν προβατικόν από το μεσονέφριν» (Β, 104-106) καθώς δεν αρκείται στα βότανα και στις ακρίδες «ακρίδας ου σιτεύομαι ουδ’ αγαπώ βοτάνας» (Β, 103). Εκβιάζει ψυχολογικά, μάλιστα, τον αυτοκράτορα, λέγοντάς τον πως αν πεθάνει από την πείνα ο Πτωχοπρόδρομος, ο αυτοκράτορας θα έχει τύψεις και θα στερηθεί τους επαίνους του (Β, 113-114).
Γ΄ Ποίημα


Στην εισαγωγή του τρίτου ποιήματος, ο ήρωας αποκαλεί τον αυτοκράτορα πάλι «δέσποτα στεηφόρε, κράτιστε κοσμοκράτωρ» (Γ, 1-2), ενώ μέχρι και το στίχο 50 τον εγκωμιάζει για να καταλήξει στην ατυχή επιλογή του ίδιου να μάθει γράμματα διότι δεν μπορεί να ζήσει (Γ, 51-55). Στη συνέχεια παραθέτει αυτούσια τα λόγια του πατέρα του, που παραδειγματιζόταν από όσους είχαν μάθει γράμματα, στην προσπάθειά να πείσει τον Πτωχοπρόδρομο να τους μιμηθεί (Γ, 57-77). Καταριέται την επιλογή του να γίνει φιλόλογος καθώς πεινάει «διά την πείναν την πολλήν και την στενοχωρίαν,/ υβρίζω τα γραμματικά, λέγω μετά δακρύων/ ανάθεμα τα γράμματα, Χριστέ, και όπου τα θέλει» (Γ, 83-85).


Με την ίδια τεχνική των αντιθέσεων, αναφέρεται στα τρόφιμα που δεν έχει ο ίδιος στο συρτάρι του θυμίζοντας το προηγούμενο ποίημα που λεπτομερώς περιγράφει τα τρόφιμα και τα είδη νοικοκυριού «να άνοιγα το ηρμάριν μου, να το ηύρισκα γεμάτον,/ ψωμίν, κρασίν πληθυντικόν και θυννομαγειρίαν/ και παλαμιδοκόμματα και τσίρους και σκπουμπρία» (Γ, 92-94). Στους στίχους 105-106 υπερβάλλοντας αναφέρει ότι λιποθυμά και λιγοψυχά από τη μεγάλη του πείνα. Εξηγεί στη συνέχεια ότι τα χειρωνακτικά επαγγέλματα δεν του ταιριάζουν, πάλι με υπερβολικό τρόπο, όταν προσπάθησε να επισκευάσει τα υποδήματά του και τρυπήθηκε στο χέρι του από τη βελόνα «ως τύμπανον εγένετο καλλίστου τυμπανάρη» Σε εξήντα στίχους, μέχρι το στίχο 216, αναλώνεται στην περιγραφή χειρωνακτικών επαγγελμάτων που αδυνατεί ο ίδιος να εξασκήσει.


Ο ποιητής αναφέρεται στον αυτοκράτορα ως εξής: «Ελπίζω εις το κράτος σου, ίνα με ελεήσεις,/ και πάλιν εκκλησιαστικός διάκονος να γένω» (Γ, 218-219). Φαίνεται δε ότι ο ποιητής βρίσκεται μέσα σε μοναστήρι[5] αλλά και εξασφαλίζει ένα συνδετικό κρίκο με το επόμενο ποίημα.


Αποκαλεί τον αυτοκράτορα «κοσμοκράτορ μου, κρατάρχα βασιλεύ τεσσάρων γης κλιμάτων» (Γ, 226,236) και πριν από την ικεσία του για να τον ελεήσει, αναφέρεται σε ένα περιστατικό που σχετίζεται με την έλλειψη τροφής τους και στην άδικη κατηγορία που του απηύθυναν ότι έφαγε το εκλεκτό κρέας με δόλιο τρόπο. Αυτοαναφέρεται ως παπάς. (Γ, 260-273) και στον αυτοκράτορα απευθύνεται ικετευτικά επικαλούμενος τέσσερις αγίους της χριστιανικής Εκκλησίας σε αντιπαραβολή με το δικό του βίο (Γ, 274-291).
Δ΄ Ποίημα


Στο τελευταίο ποίημα ο ήρωας αυτοπαρουσιάζεται ως «αγράμματος και νέος ρακενδύτης,/ και μοναχός των ευτελών και κατευτελισμένων (Δ, 25-26). Παρουσιάζει τα παθήματά του στο μοναστήρι της Κωνστανινούπολης όπου υπηρετεί από τους δύο ηγούμενους που προΐστανται.[6] Το Δ΄ ποίημα αφορά τις σχέσεις μεταξύ ανθρώπων που σχετίζονται με διοικητικές δομές της αυτοκρατορίας, διότι, προφανώς, τα μοναστήρια εντάσσονταν σ’ αυτές τις δομές. Έτσι, ο Πτωχοπρόδρομος από τον οικιακό βίο περνά στο μοναστηριακό, στον οποίο ο αυτοκράτορας είχε αμεσότερη δικαιοδοσία. Με τον τρόπο αυτό ο ήρωας εντάσσεται περισσότερο στην προστασία του αυτοκράτορα και έρχεται πιο κοντά σε αυτόν.


Ήδη, από τον πρώτο στίχο αποκαλεί τον αυτοκράτορα «δέσποτα», όπως και σε πολλά σημεία ακόμη του ποιήματος, βλ. στίχους: 8, 36, 39, 130, 268, 281, 323, 427, 530, 533, 607, 618, 660, 664. Ως «δέσποτα στεφηφόρε» θα τον αποκαλέσει στο στίχο 18 και 650. Η έκφραση αυτή αποτελεί το συνδετικό κρίκο για τα πτωχοπροδρομικά ποιήματα. Από τους στίχους 38 και για ενενήντα ένα στίχους ο ήρωας περιγράφει με πολλές λεπτομέρειες στον αυτοκράτορα την άδικη συμπεριφορά των δύο ηγουμένων απέναντί του, τονίζοντας τις αντιθέσεις μεταξύ αυτού και των προϊσταμένων του. Όπως στα προηγούμενα ποιήματα, συναντώνται σημεία υπερβολής όπως η κατάσταση στην οποία ο Πτωχοπρόδρομος φθάνει πολλές φορές κινδυνεύοντας να πεθάνει από την πείνα «και παραυτίκα πιάνει με το ρίγος και αποθνήσκω» (Δ, 135).


Αναφέρεται με γλαφυρό τρόπο στα φαγητά που απολαμβάνουν οι δύο ηγούμενοι και στην αδικία που βιώνει ο ίδιος, καθώς σ’ αυτόν δεν δίνεται η δυνατότητα να απολαύσει ούτε το ελάχιστο «και συναγρίδα πεπανή, θεέ μου, μαγειρία!/ Και να έφαγα τα θρύμματα και να έπια το ζωμίν των» (179-180). Εκείνοι τρώνε κάθε εκλεκτό έδεσμα, ενώ ο Πτωχοπρόδρομος τρέφεται με κρεμμύδι και νερό[7] (Δ, 160-232). Με δόση υπερβολής και με παράθεση πολλών λεπτομερειών παρουσιάζει την πείνα που τον διακατέχει όσο διατελεί ως μοναχός στο μοναστήρι (Δ, 285-316), εν αντιθέσει με τις τροφές που απολαμβάνουν οι άλλοι και όχι ίδιος (Δ, 317-337, 358-428)


Από το στίχο 429 μέχρι το τέλος του ποιήματος, ο ποιητής περνά στην πιο λόγια γλώσσα, ειδικά όταν δεν παραθέτει αυτούσιους τους διαλόγους μεταξύ των πρωταγωνιστών του ποιήματος «Ου γαρ ισχύσει το λοιπόν αλήθεια τοσούτον,/ ώσπερ το ψεύδος δύναται παρεκβαλείν της πόρτας» (431-432). Στο τέλος δε του ποιήματος (Δ, 650-615), σε δεκαπέντε στίχους περιορίζεται η ικεσία του Πτωχοπρόδρομου στον αυτοκράτορα ώστε να του δωρίσει τρόφιμα «Ψωμίν ζητώ τω κράτει σου ολίγον κομματίτσιν» (Δ, 652), καθώς και να επέμβει για να κερδίσει την ελευθερία από τους προϊσταμένους του «Και δίδου μοι την άπασαν αυτών ελευθερίαν» (663).
Επίλογος


Στα τέσσερα Πτωχοπροδρομικά ποιήματα, ο πεινασμένος ήρωας ικετεύει τον αυτοκράτορα για βοήθεια. Σε όλα τα ποιήματα τον αποκαλεί «δέσποτα» μαζί με άλλα κολακευτικά επίθετα όπως «κοσμοκράτορα, κρατάρχα» κλπ. Οι αντιθέσεις και οι υπερβολές, επίσης, συναντώνται σε όλα τα ποιήματα. Αρχικά, ο πεινασμένος Πτωχοπρόδρομος που υποφέρει από τη δύστροπη σύζυγό του ζητάει δώρα για να την εξευμενίσει αλλά και να επιβιώσει καθώς κινδυνεύει η ζωή του από την κακιά σύζυγο. Περιγράφει με υπερβολικές λεπτομέρειες και αντιθέσεις τα πάθη του και την τακτική αυτή, της λεπτομερής περιγραφής, θα διατηρήσει και στα επόμενα ποιήματα. Στη συνέχεια, στο δεύτερο ποίημα, παρουσιάζεται ως πεινασμένος αρχηγός της οικογένειας που δεν του αρκούν τα υλικά αγαθά για να ζήσει. Στο τρίτο ποίημα, ο Πτωχοπρόδρομος έχει μεταμορφωθεί από λανθασμένη επιλογή σε πεινασμένο φιλόλογο, ανίκανο να ασκήσει άλλο επάγγελμα. Στο τέταρτο ποίημα, η σατιρική ταυτότητα του ήρωα ολοκληρώνεται ως αγράμματος καλόγερος που υποφέρει από την πείνα και την κακή μεταχείριση των δύο ηγούμενων. Για την ουσία του ζητούμενου, δηλαδή για το λόγο που ο ήρωας ικετεύει, ο ποιητής αρκείται στην παράθεση λίγων στίχων στο τέλος κάθε ποιήματος, πάντοτε ικετευτικά, κολακευτικά, και μερικές φορές απειλητικά.




Β΄ Μέρος: Ιπποτικό μυθιστόρημα
Εισαγωγή


Στην παρούσα μελέτη θα εξετάσουμε τρία έμμετρα ιπποτικά μυθιστορήματα:Καλλίμαχος και Χρυσορρόη, Βέναδρος και Χρυσάντζα και Λίβυθρος και Ροδάμνη.Μέσα από τη μελέτη συγκεκριμένου αριθμού στίχων, θα εστιάσουμε στα λόγια και στα λαϊκά στοιχεία ξεχωριστά για το κάθε μυθιστόρημα, ενώ θα τονίσουμε τις ομοιότητες και τις διαφορές στον τρόπο αφήγησης κάθε έργου.
i. Λόγια και λαϊκά στοιχεία στα ιπποτικά μυθιστορήματα
α. Καλλίμαχος και Χρυσορρόη


Το μυθιστόρημα αποτελείται από 2.607 δεκαπεντασύλλαβους στίχους χωρίς ομοιοκαταληξία, σώθηκε σε ένα χειρόγραφο και ανήκει μάλλον στο 16ο αιώνα.[8] Αφορά την ερωτική ιστορία των δύο ηρώων με το κλασικό μοτίβο του έρωτα, του αποχωρισμού και της επανασύνδεσης.


Στους στίχους 415-500 που εξετάζουμε εντοπίζονται τόσο λόγια όσο και λαϊκά στοιχεία. Ο ποιητής αφηγείται το κελί του δράκου χρησιμοποιώντας επίθετα όπως «ολόχρυσον, ολοχρυσομαργάρωτον, κατάχρυσον» και γενικότερα παρόμοιες λέξεις ώστε να περιγράψει το δωμάτιο στο οποίο βρισκόταν φυλακισμένη η Χρυσορρόη. Βέβαια, το τέχνασμα αυτό συνδέει και το όνομα της ηρωίδας με τον διάκοσμο του δωματίου. Μέχρι και το στίχο 438, ο ποιητής περιγράφει τη διακόσμηση του δωματίου με λόγιο ύφος, αφού δεν αναλώνεται σε παραμυθικά στοιχεία όπως θα συμβεί στη συνέχεια.


Από το 438 «Άρξεται το οδυνηρόν» μέχρι και το στίχο 447, κυριαρχεί το συναίσθημα «Αλλ’ είχεν λύπην ουρανός, είχε πολλήν πικρίαν,/ είχε πολύν τον στεναγμόν και τας αγανακτήσας» (443-444) και υπεισέρχεται σιγά-σιγά στο λαϊκότερο στοιχείο. Στο δωμάτιο, που εισήλθε ο Καλλίμαχος, η κόρη «εκ των τριχών εκρέματο» (453,455) και ο νέος εντυπωσιάστηκε από το κάλλος της, το οποίο περιγράφεται τη στιγμή που ερωτεύεται ο ένας τον άλλον. Στη συνέχεια από το στίχο 472 η Χρυσορρόη απευθύνεται στον Καλλίμαχο αντιμετωπίζοντάς τον αρχικά σαν μία ψευδαίσθησή της «Ει δ’ ίσως είσαι φάντασμα ανθρώπου φύσιν έχον» (474), μέχρι να του αναφέρει πως έρχεται ο δράκος και πρέπει να κρυφτεί για να μην τον κατασπαράξει «Έρχεται, τώρα τι στέκεις; Έρχεται, τώρα φεύγε,/ κρύβησαι. Δράκος την ισχύν, ανθρωποφάγου ρίγμα» (491-492). Έτσι, το στοιχείο του δράκου που είχε κρεμασμένη την κόρη σε ένα δωμάτιο είναι ένα κατ’ εξοχήν παραμυθικό στοιχείο και εντάσσεται στα λαϊκά στοιχεία του μυθιστορήματος.
β. Βέλθανδρος και Χρυσάντζα


Το μυθιστόρημα Βέλθανδρος και Χρυσάντζα, όπως και το προηγούμενο σώθηκε σε ένα μόνο αντίγραφο, σε 1.348 στίχους. Χρονολογείται δε το νωρίτερο στον 16ο αιώνα.[9] Στους στίχους 486-554 που εξετάζουμε ο ήρωας έχει συναντήσει το βασιλιά Έρωτα προκειμένου να του διηγηθεί τη μοίρα του.


Ο «Έρως εις ήλθε προς αυτόν αεροπτεροδρόμος» (486) και ο Βέλθανδρος «Ανέβη του ηλιακού και προς τον θρόνον είδε/ το πώς απέσω κάθητο ο βασιλευς Ερώτων» (491-492). Πρόκειται καθαρά για λαϊκό μοτίβο όπου κυριαρχεί το φανταστικό στοιχείο. Στο διάλογο που ακολουθεί μεταξύ του Έρωτα και του ήρωα διαπιστώνονται λόγια στοιχεία καθώς η συζήτησή τους περιορίζεται σε λογικά επιχειρήματα βάσει των οποίων ο Βέλθανδρος έφυγε από το πατρικό του (497-523). Βέβαια, το λαϊκό στοιχείο διατηρείται στον Έρωτα όταν, στη σφαίρα του φανταστικού, ζητάει από τον ήρωα να του αφηγηθεί την ιστορία του με τον εξής τρόπο: «συντομ’ ανάστα, λάλοι μοι και αφηγήσου μέ τα./ Και παρευθίς από της γης ο Βέλθανδρος ανέστη» (501-502). Ο Έρωτας, ακόμη, θα παρουσιάσει σαράντα γυναίκες στον ήρωα προκειμένου ο τελευταίος να επιλέξει αυτή που θα του αρέσει. Ο αριθμός σαράντα, μέχρι στις μέρες μας, έχει ιδιαίτερη σημασία σε σχέση με τη χριστιανική πίστη. Τέλος με μαγικό τρόπο, ο οποίος εντάσσεται στο λαϊκό στοιχείο, «Ευθύς απεχωρίσθησαν οι πάντες απ’ εκείνον,/ επέμεινεν ο Βέλθανδρος μόνος, μεμονωμένος» (545-546), ο ήρωας βρέθηκε μόνος με τις σαράντα προς επιλογή γυναίκες.
γ. Λίβιστρος και Ροδάμνη


Το μυθιστόρημα του Λιβίστρου και της Ροδάμνης αποτελείται περίπου από 4.000 ανομοικατάληκτους στίχους και η δομή του είναι περίπλοκη.[10] Κατά τον Π. Αγαπητό το μυθιστόρημα αυτό γράφτηκε στα μέσα του 13ου αιώνα.[11] Από τους εξεταζόμενους στίχους, προκύπτει το λόγιο ύφος που χρησιμοποιεί ο ποιητής στην εισαγωγή για να περιγράψει την υπόθεση που θα αφηγηθεί (1-26). Στη συνέχεια η αφήγηση μετατοπίζεται στον Κλειτοβό με την ίδια λόγια γλώσσα, ο οποίος φέρεται ως αφηγητής της ιστορίας (27-69). Στη συνέχεια, ο ποιητής παραθέτει την απάντηση του Κλειτοβού στον Λιβύστρο, επισημαίνοντας το δημώδη λόγο: «Ξένε, γνώριζε, λέγει ο δημώδης λόγος,/ ότι κάλλιον έναι εις οδόν αδελφός ή μητέρα» (79-80). Στην απάντηση του Λιβίστρου (85-100) ο λόγος είναι πάλι λαϊκός, καταδεικνύοντας ότι στις αυτούσιες παραθέσεις των διαλόγων επικρατεί το δημώδες ύφος, σε αντίθεση με την περιγραφή των εκάστοτε καταστάσεων από τον ποιητή.


Ο Λίβιστρος αφηγείται στον Κλειτοβό τον μεγάλο έρωτά του για την Ροδάμνη και παρομοιάζει την αγάπη του με αυτή των πουλιών. Εξάλλου, ο έρωτας που αποτελεί κλασικό μοτίβο των μυθιστορημάτων, ως λαϊκό στοιχείο αποσκοπούσε στην τέρψη των αναγνωστών. Για να περιγράψει τα συναισθήματά του, ο ήρωας αναφέρει το μυστήριο που είδε όταν σκότωσε ένα αρσενικό τριγώνι : «Και είδα μυστήριον φοβερόν εις τα τριγωνοπούλια/ άμα το πέσειν εις την γην εκείνο το φονεύθη,/ το άλλον εις ύψος έδωκεν, ανέβη εις τα νέφη,/ χαμνίζει απέκει το πτερόνεκ το ύψος τοσούτον,/ και πίπτει εις το ταίριν του και εκείνο φονευμένον» (132-136). Το μυστήριο αυτό, λοιπόν, αποτελεί ένα λαϊκό στοιχείο του μυθιστορήματος, καθώς παρουσιάζονται τα πουλιά το ίδιο ερωτευμένα με τους ανθρώπους με την ιδιότητα, μάλιστα, να λαμβάνουν και αποφάσεις για τη ζωή τους. Στο τέλος, του εξεταζόμενου αποσπάσματος ο φερόμενος αφηγητής, Κλείτοβος, άμεσα απευθυνόμενος στον αναγνώστη επιστρέφει στο λόγιο ύφος της γλώσσας που χρησιμοποιεί (178-189).
ii. Αφηγηματικοί τρόποι του κάθε μυθιστορήματος: Ομοιότητες και διαφορές


Τα τρία μυθιστορήματα περιλαμβάνουν το κοινό και βασικό θέμα του έρωτα και οι χιλιάδες στίχοι από τους οποίους αποτελούνται είναι ανομοιοκατάληκτοι. Τους τίτλους των μυθιστορημάτων αποτελούν τα ονόματα των πρωταγωνιστών. Στα δύο πρώτα ο ποιητής αφηγείται την ιστορία του ζευγαριού, ενώ στο τρίτο η ιστορία εκτυλίσσεται μέσα από την αφήγηση του Κλειτόβου, ο οποίος μάλιστα εμπλέκεται και στο θέμα του ποιήματος. Σε όλα τα μυθιστορήματα, με δημώδες ύφος, παρεμβάλλονται αυτούσιοι οι διάλογοι των ηρώων στο α΄ ενικό πρόσωπο, συμβάλλοντας στην εξέλιξη της υπόθεσης. Στο πρώτο μυθιστόρημα είναι εντονότερο το παραμυθικό στοιχείο, το οποίο εξασθενεί στο δεύτερο και ακόμη περισσότερο στο τρίτο. Τα ονόματα ακόμη των δύο πρώτων ηρωίδων περιέχουν το α΄ συνθετικό του «χρυσού»: Χρυσορρόη και Χρυσάντζα, το οποίο συνδέεται ποικιλοτρόπως με το παραμυθένιο στοιχείο της διήγησης.

Επίλογος


Τόσο τα λαϊκά όσο και τα λόγια στοιχεία απαντώνται και στα τρία μυθιστορήματα που εξετάσαμε. Στο Καλλίμαχος και Χρυσορρόη είναι εντονότερο το λαϊκό στοιχείο καθώς παρουσιάζονται στοιχεία των παραμυθιών. Στο Βέναδρος και Χρυσάντζα επικρατεί περισσότερο το μυθολογικό στοιχείο, στην ίδια όμως σφαίρα του φανταστικού. Στο τρίτο απόσπασμα του μυθιστορήματος, Λίβυθρος και Ροδάμνη, εντοπίζεται το φανταστικό στοιχείο στον έρωτα των πουλιών. Τα στοιχεία αυτά, λοιπόν, εντάσσονται στα λαϊκά στοιχεία, ενώ τα λόγια, που εστιάζονται τόσο στο ύφος όσο και στο θέμα της αφήγησης, δεν λείπουν από κανένα ποίημα.




ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ


Α΄ Μέρος 


Κείμενα που χρησιμοποιήθηκαν για την εργασία


Eideneier, H. 2012. Πτωχοπρόδρομος. Κρητική έκδοση με σχέδια του Αλέκου Φασιανού. Ηράκλειο: Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης.










Β΄ Μέρος 


Κείμενα που χρησιμοποιήθηκαν για την εργασία


Σταυρακοπούλου Σ. 2005. Αθήνη, Σ., Δανιήλ, Χ, Κακλαμάνης, Σ. Nεοελληνική Φιλολογία από τις απαρχές ως τον 18ο αιώνα: Όψεις της Νεοελληνικής Γραμματείας (από τις απαρχές ως την ίδρυση του ελληνικού κράτους). Ανθολόγιο Κειμένων. Πάτρα: Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο.


Δευτερεύουσα Βιβλιογραφία 


Αγαπητός, Π. 2006. Αφήγησις Λυβίστρου και Ροδάμνης. Κρητική Έκδοση της διασκευής α΄. Αθήνα: Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης.


Beck, H-G. 1998. Ιστορία της Βυζαντινής Δημώδους Λογοτεχνίας, μτφρ. Eideneier, N. Αθήνα: Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης.


[1] Eideneier (2012), σ. 3.

[2] Eideneier (2012), σ. 3.

[3] Όπου γράμμα σημαίνει το ποίημα και όπου αριθμός τον στίχο.

[4] Eideneier (2012), σ. 7.

[5] Eideneier (2012), σ. 9.

[6] Eideneier (2012), σ. 10.

[7] Eideneier (2012), σ. 10.

[8] Beck (1998), σ.σ. 194-5.

[9] Beck (1998), σ. 197.

[10] Αγαπητός (2006), σ. 66.

[11] Beck (1998), σ.σ. 194-5.

http://perevia.gr/2012/11/26/%CE%B1-%CF%80%CF%84%CF%89%CF%87%CE%BF%CF%80%CF%81%CF%8C%CE%B4%CF%81%CE%BF%CE%BC%CE%BF%CF%82-%CE%B2-%CE%B9%CF%80%CF%80%CE%BF%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C-%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%B9%CF%83%CF%84%CF%8C%CF%81/