Πέμπτη 9 Απριλίου 2015

Δημήτριος Σωτηρόπουλος - Οι γιορτές πάντα με σκοτώνανε...




Οι γιορτές πάντα με σκοτώνανε
 Ίσως γιατί μου θύμιζαν τα πέτρινα παιδικά χρόνια
Ίσως γιατί ανάπηροι συναισθηματικά άνθρωποι σαν εμένα ταυτοποιούν την ύπαρξη τους αναπαράγοντας αυτά τα χρόνια σε μια τελευταία φαντασιακή προσπάθεια να διορθώσουν το σενάριο
Πάντως το μαύρο σκυλί της κατάθλιψης ξαναγύρισε πεινασμένο
Και πως να μην ταΐσεις ότι έφτιαξες Πως από ασκητής να γίνεις χασάπης
Καλή Ανάσταση να' χετε



Dimitrios Sotiropoulos
7 Απριλίου στις 3:16 μ.μ. ·


https://www.youtube.com/watch?v=NgIwJ_ss5Gc

Αλιευμένο το παραπάνω από την αίθουσά του που όπως πάντα χρηματίζεται... και η απάντησή μου : Πάσχα είναι θα περάσει Δημητράκη ... 







Πηγές σεναρίου φωτογρ ...
https://gr.pinterest.com/pin/387168899191768946/
https://gr.pinterest.com/pin/573997914983790108/

Τρίτη 7 Απριλίου 2015

Στέλιος Στυλιανού - Είσαι γυναίκα είσαι γη, Μυθιστόρημα




Είσαι γυναίκα είσαι γη
Μυθιστόρημα
Στέλιος Δ. Στυλιανού
Modern Times, 2004
390 σελ.
ISBN 960-397-956-2,
 ISBN-13 978-960-397-956-2,
Νεοελληνική πεζογραφία -
 Μυθιστόρημα [DDC: 889.3] 

Στέλιος Στυλιανού
"Θα σου διηγηθώ μια ιστορία, για πρώτη φορά, μα θα 'ναι σαν να την έχεις ζήσει ξανά, σαν από χρόνια κάποιοι άλλοι να είχαν υφάνει το μαγνάδι της αλήθειας.
Ήταν νύχτα καλοκαιριού και το ολόγιομο φεγγάρι πήρε ένα χρώμα κατακόκκινο σαν το αίμα κι όλος ο ουρανός μάτωσε, κι όλοι τότε τρόμαξαν, γιατί τέτοιο φεγγάρι πριν από τη χάση του είναι κακό σημάδι... Κι εσύ, που πίστευες στα παραμύθια, αθώα χαμογελούσες, αλλά το παρελθόν σε σίμωνε ανύποπτα και σημάδευε τις πληγές σου, ενώ εσύ βυθιζόσουν σ' ένα χρυσοκόκκινο ποτάμι. Ίδιο χρυσοκόκκινο σαν το δαχτυλίδι αυτό που φοράς τώρα, κειμήλιο από μια αγάπη θυέστεια, οδυνηρή.
Παράξενο τώρα που εσύ πρέπει να γράψεις το τέλος αυτής της ιστορίας... Είσαι γυναίκα όμως και, σαν γυναίκα, μόνο εσύ μπορείς να προκαλέσεις το χρόνο· μόνο εσύ θα γεννήσεις έρωτα. Είσαι γη και, σαν γη, μόνο εσύ σπέρνεις φλογερά λουλούδια· μόνο εσύ γιορτάζεις με τη βροχή, κι όπως θα χορεύεις στης ζωής τους κύκλους, σιωπηλά, θα γίνεις όνειρο, καημός, τραγούδι εσύ για μένα."



Ο Στέλιος Δ. Στυλιανού γεννήθηκε στη Λεμεσό της Κύπρου. Σπούδασε κινηματογράφο, θέατρο και τηλεόραση. Από το 1975 είναι μόνιμος κάτοικος Αθηνών και εργάζεται ως σκηνοθέτης, σεναριογράφος και διευθυντής παραγωγής στον κινηματογράφο και στην τηλεόραση. Από το 1979 είναι μέλος της εταιρίας Ελλήνων σκηνοθετών και παράλληλα ασχολείται με το γράψιμο.
Έργα του ιδίου:
"Περιπλάνηση ανάμεσα στα σκουπίδια", διήγημα, εκδ. Όμβρος, "Τίποτα πιο αληθινό από το ψέμα", διήγημα, εκδ. Δίοδος. Από τις εκδόσεις Μοντέρνοι Καιροί κυκλοφορούν τα μυθιστορήματα: "Αννέ σημαίνει μάνα", που μεταφράστηκε στα τουρκικά και έχει εκδοθεί στην Τουρκία με τον τίτλο "Mana anne demektir", "Είσαι γυναίκα, είσαι γη", "Για ποιον είναι τα δάκρυα, Σιμόνη", "Ο άνεμος του πάθους", "Το όνειρο της Αννέ" και "Το μυστικό της Αλκυόνης".


Τίτλοι στη βάση Βιβλιονέτ
(2013) Μιχριμπάν: Η νεράιδα της Σμύρνης, Χάρτινη Πόλη
(2011) Το μυστικό της Αλκυόνης, Modern Times
(2010) Το όνειρο της Αννέ, Modern Times
(2009) Ο άνεμος του πάθους, Modern Times
(2006) Για ποιον είναι τα δάκρυα, Σιμόνη;, Modern Times
(2004) Είσαι γυναίκα είσαι γη, Modern Times
(2003) Αννέ σημαίνει μάνα, Modern Times
Πηγή :
http://www.biblionet.gr/

Κική Δημουλά, ΠΕΡΑΣΑ







ΠΕΡΑΣΑ


Περπατῶ καὶ νυχτώνει.
Ἀποφασίζω καὶ νυχτώνει.
Ὄχι, δὲν εἶμαι λυπημένη.

Ὑπῆρξα περίεργη καὶ μελετηρή.
Ξέρω ἀπ᾿ ὅλα. Λίγο ἀπ᾿ ὅλα.
Τὰ ὀνόματα τῶν λουλουδιῶν ὅταν μαραίνονται,
πότε πρασινίζουν οἱ λέξεις καὶ πότε κρυώνουμε.
Πόσο εὔκολα γυρίζει ἡ κλειδαριὰ τῶν αἰσθημάτων
μ᾿ ἕνα ὁποιοδήποτε κλειδὶ τῆς λησμονιᾶς.
Ὄχι δὲν εἶμαι λυπημένη.

Πέρασα μέρες μὲ βροχή,
ἐντάθηκα πίσω ἀπ᾿ αὐτὸ
τὸ συρματόπλεγμα τὸ ὑδάτινο
ὑπομονετικὰ κι ἀπαρατήρητα,
ὅπως ὁ πόνος τῶν δέντρων
ὅταν τὸ ὕστατο φύλλο τοὺς φεύγει
κι ὅπως ὁ φόβος τῶν γενναίων.


Ὄχι, δὲν εἶμαι λυπημένη.

Πέρασα ἀπὸ κήπους, στάθηκα σὲ συντριβάνια
καὶ εἶδα πολλὰ ἀγαλματίδια νὰ γελοῦν
σὲ ἀθέατα αἴτια χαρᾶς.
Καὶ μικροὺς ἐρωτιδεῖς, καυχησιάρηδες.
Τὰ τεντωμένα τόξα τους
βγήκανε μισοφέγγαρο σὲ νύχτες μου καὶ ρέμβασα.
Εἶδα πολλὰ καὶ ὡραῖα ὄνειρα
καὶ εἶδα νὰ ξεχνιέμαι.

Ὄχι, δὲν εἶμαι λυπημένη.
Περπάτησα πολὺ στὰ αἰσθήματα,
τὰ δικά μου καὶ τῶν ἄλλων,
κι ἔμενε πάντα χῶρος ἀνάμεσά τους
νὰ περάσει ὁ πλατὺς χρόνος.
Πέρασα ἀπὸ ταχυδρομεῖα καὶ ξαναπέρασα.
Ἔγραψα γράμματα καὶ ξαναέγραψα
καὶ στὸ θεὸ τῆς ἀπαντήσεως προσευχήθηκα ἄκοπα.
Ἔλαβα κάρτες σύντομες:
ἐγκάρδιο ἀποχαιρετιστήριο ἀπὸ τὴν Πάτρα
καὶ κάτι χαιρετίσματα
ἀπὸ τὸν Πύργο τῆς Πίζας ποὺ γέρνει.


Ὄχι, δὲν εἶμαι λυπημένη ποὺ γέρνει ἡ μέρα.
Μίλησα πολύ. Στοὺς ἀνθρώπους,
στοὺς φανοστάτες, στὶς φωτογραφίες.
Καὶ πολὺ στὶς ἁλυσίδες.
Ἔμαθα νὰ διαβάζω χέρια
καὶ νὰ χάνω χέρια.

Ὄχι, δὲν εἶμαι λυπημένη.
Ταξίδεψα μάλιστα.
Πῆγα κι ἀπὸ ἐδῶ, πῆγα καὶ ἀπὸ ἐκεῖ...
Παντοῦ ἕτοιμος νὰ γεράσει ὁ κόσμος.
Ἔχασα κι ἀπὸ ἐδῶ, ἔχασα κι ἀπὸ κεῖ.
Κι ἀπὸ τὴν προσοχή μου μέσα ἔχασα
κι ἀπὸ τὴν ἀπροσεξία μου.
Πῆγα καὶ στὴ θάλασσα.
Μοῦ ὀφειλόταν ἕνα πλάτος. Πὲς πῶς τὸ πῆρα.
Φοβήθηκα τὴ μοναξιὰ
καὶ φαντάστηκα ἀνθρώπους.
Τοὺς εἶδα νὰ πέφτουν
ἀπὸ τὸ χέρι μιᾶς ἥσυχης σκόνης,
ποὺ διέτρεχε μιὰν ἡλιαχτίδα
κι ἄλλους ἀπὸ τὸν ἦχο μιᾶς καμπάνας ἐλάχιστης.
Καὶ ἠχήθηκα σὲ κωδωνοκρουσίες
ὀρθόδοξης ἐρημιᾶς.

Ὄχι, δὲν εἶμαι λυπημένη.
Ἔπιασα καὶ φωτιὰ καὶ σιγοκάηκα.
Καὶ δὲν μοῦ ἔλειψε οὔτε τῶν φεγγαριῶν ἡ πεῖρα.
Ἡ χάση τοὺς πάνω ἀπὸ θάλασσες κι ἀπὸ μάτια,
σκοτεινή, μὲ ἀκόνισε.


Ὄχι, δὲν εἶμαι λυπημένη.
Ὅσο μπόρεσα ἔφερ᾿ ἀντίσταση σ᾿ αὐτὸ τὸ ποτάμι
ὅταν εἶχε νερὸ πολύ, νὰ μὴ μὲ πάρει,
κι ὅσο ἦταν δυνατὸν φαντάστηκα νερὸ
στὰ ξεροπόταμα
καὶ παρασύρθηκα.

Ὄχι, δὲν εἶμαι λυπημένη.
Σὲ σωστὴ ὥρα νυχτώνει.


πηγή
https://www.youtube.com/watch?v=Ttroq0dWMvQ&feature=share&fb_ref=share

http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/kikh_dhmoyla/various.htm

Χαϊκού

Ζωγραφιά μανιταριών
από τονΤσικούσο (1763-1830)
και το χαϊκού "κάτι διασκεδαστικό"
του Ρανγκιού (1798-1876)):
Μετά την πυρά/σώθηκ' η θράκα/ένα κόκκινο φύλλο

Το χαϊκού είναι μια ιαπωνική ποιητική φόρμα. Παραδοσιακά αποτελείται από τρεις ομάδες των 5, 7, 5 συλλαβών.
Αποσπάσματα από Έλληνες ποιητές
Στάξε στη λίμνη / μόνο μια στάλα κρασί / και σβήνει ο ήλιος. ~ Γιώργος Σεφέρης
Τα δάχτυλά της / στο θαλασσί μαντίλι / κοίτα: κοράλλια. ~ Γιώργος Σεφέρης
Αυτοί οι στίχοι / Τείχη ενάντια στις ορδές / Βάρβαρων ήχων. ~ Αργύρης Χιόνης
Φάρσα της μοίρας: / κάτω απ' το κράνος λαλεί / ένα τριζόνι. ~ Γιώργος Σεφέρης
Αυτή τη νύχτα / τζιτζίκια μεθυσμένα / σαν μεσημέρι... ~ Δ.Ι. Αντωνίου
Τρεις φίλοι παίζαν / στα ζάρια το φιλί της. / Κι άλλος το πήρε. ~ Γιώργης Παυλόπουλος
Στη θάλασσά σου / ολόλευκο καράβι / ναυάγησε με ~ Βαγγέλης Φίλος
Ούτε ένας στίχος / Δε θα μείνει από μας / Για την αγάπη. ~ Νάσος Βαγενάς





Ένα κοτσύφι / Λευκό εις την αυλή μου / Οποία λύπη ~ Βαγγέλης Φίλος
Στη μαύρη νύχτα / ζωγραφίζω γιασεμιά / να ξημερώσει. ~ Δ.Ι. Αντωνίου
Φόρεσα πάλι / τη φυλλωσιά του δέντρου / κι εσύ βελάζεις. ~ Γιώργος Σεφέρης
Πού να μαζεύεις / τα χίλια κομματάκια / του κάθε ανθρώπου. ~ Γιώργος Σεφέρης
Βουλιάζει ο κόσμος / κρατήσου, θα σ'αφήσει / μόνο στον ήλιο. ~ Γιώργος Σεφέρης
Που 'ναι το τέλος; / Εν αρχή ην ό Λόγος / εμείς στη μέση. ~ ΖΗΣΙΜΟΣ ΛΟΡΕΝΤΖΑΤΟΣ
Το ένα σου μάτι / στο ποίημα και τ' άλλο / να σε δικάζει. ~ Γιώργης Παυλόπουλος
Πόσην αγάπη / εσύ Χάροντα στυγνέ / ρήμαξες φέτος ~ Μάτση Χατζηλαζάρου
Μείνε σε μένα / τη λύπη να φοβάσαι / όχι τα γέλια. ~ Μάτση Χατζηλαζάρου
Κοιτώ τ' αστέρι / δρεπάνι η σελήνη / αχ, πώς φοβάμαι. ~ Βαγγέλης Φίλος
Άδειες καρέκλες / τ’αγάλματα γύρισαν / στ’άλλο μουσείο. ~ Γιώργος Σεφέρης
Σκάκι της ζωής: / Ποιος παίκτης αόρατος / κινεί τα μαύρα; ~ Γιώργος Σεφέρης
Ύπτιος ποιητής / Ιπτάμενο τραγούδι / Ονειρεύεται ~ Αργύρης Χιόνης
Αυτός ο έρωτας / Στο ποίημα δε χωράει / Το περιέχει ~ Αργύρης Χιόνης
Ἐλᾶτε λέξεις / καὶ κουρνιάστε σαν πουλιὰ / σ’ αὐτοὺς τοὺς στίχους ~ Αργύρης Χιόνης

Αποσπάσματα ξένων ποιητών
Στο φως της μέρας / η πυγολαμπίδα είναι ένα έντομο / όπως όλα. ~ Ματσούο Μπασό
Μεσ’ στο σκοτάδι / ένα ολόκληρο κοπάδι γηρατειά / κρύβονται στην αγκαλιά μου. ~ Ματσούο Μπασό
Στον καθρέφτη του νερού / Δυσπιστείς / Την ίδια σου την όψη. ~ Σενρύου
Σου παραδόθηκα / (εσύ θα μπορούσες;) / όπως οι ρυτίδες του νερού / παραδίνονται / στον ήρεμο άνεμο. ~ Ονο-Νο Κομάτσι
Μπορεί αυτός ο κόσμος / να είναι ένα λάθος / αλλά οι κερασιές ανθίζουν. ~ Κομπαγιάσι Ίσσα
Ήμουν μικρός / δεν ήξερα τότε για τον θάνατο / ήμουν αθάνατος. ~ Μπόρχες
Μια ίρις / πιο λευκή το σούρουπο / την άνοιξη. ~ Μασαόκα Σίκι

Χαϊκού

Το χαϊκού (ιαπ.: 俳句, "αστείος στίχος") είναι μια ιαπωνική ποιητική φόρμα. Παραδοσιακά αποτελείται από τρεις ομάδες των 5, 7, 5 συλλαβών, οι οποίες τοποθετούνται σε τρεις στίχους για έμφαση ή σε έναν, χωρισμένο με κενά. Το χαϊκού είναι με συνολικά 17 συλλαβές η πιο σύντομη μορφή ποίησης στον κόσμο. Περιγράφει μια εικόνα της φύσης και δίνει στοιχεία για την εποχή του χρόνου μέσα από εποχιακές λέξεις (Κίγκο). Υπάρχουν επίσης ποιητές χαϊκού οι οποίοι ακολουθούν μια πιο ελεύθερη φόρμα. Ο ιδρυτής του σύγχρονου χαϊκού ως αυτόνομης μορφής ποίησης ήταν ο Μασαόκα Σίκι, ο οποίος επίσης διαμόρφωσε τον όρο χαϊκού (από τους παλιότερους χαϊκάι ή χόκκου).

Ένα χαϊκού διαβάζεται σε μια αναπνοή.

Ιστορία

Οι προγονικές μορφές του χαϊκού ήταν το τάνκα (με μέτρο 31 συλλαβών σε δύο ομάδες των 5-7-5 και 7-7) και το ρένγκα (μια αλυσίδα από τάνκα). Αρχικά πολλοί ποιητές συνέθεταν τάνκα σε κοινωνικές συνευρέσεις αυτοσχεδιάζοντας από κοινού. Ο πρώτος ποιητής δημιουργούσε το χόκκου (την αρχική στροφή του τάνκα, 5-7-5), ο δεύτερος το ματσούκου (την επόμενη στροφή, 7-7). Αυτή η μορφή της ομαδικής ποίησης ήταν γνωστή και σαν ουάκα (ποίηση ερωταπόκρισης). Αργότερα, σαν ένα είδος κοινωνικού παιχνιδιού, συνέθεταν ολόκληρες αλυσίδες από τάνκα, που οδήγησε στο χακάι-ρένγκα όπου οι στροφές ενώνονταν μεταξύ τους θεματικά.

Από το 13ο αιώνα εμφανίζονται τα πρώτα τεκμηριωμένα χόκκου ως ξεχωριστή λυρική μορφή. Το χόκκου εξελίχθηκε ως περιπαικτικό και αστείο ποίημα, αγαπητό στους αυλικούς και τους σαμουράι. Από το 15ο αιώνα εδραιώνεται το χόκκου δίπλα στο τάνκα ως αυτοτελής στιχουργική μορφή και το ζήτημα συνέχισε να είναι το παιχνίδι με τις λέξεις και τις εικόνες.

Αυτό που σήμερα ονομάζεται κλασικό χαϊκού δημιουργήθηκε το 16ο αιώνα, στην αρχή της περιόδου Έντο. Οι ιδιαιτερότητες της περιόδου αυτής δημιούργησαν την αίσθηση ενός κλειστού, αμετάβλητου κόσμου, καθώς η κοινωνία καθοριζόταν από ένα φεουδαρχικό ταξικό σύστημα και η Ιαπωνία έκοψε σχεδόν ολοκληρωτικά την επαφή με τον έξω κόσμο. Αυτό το ακριβώς ορισμένο σύστημα αξιών και συμβόλων έδωσε σε ποιητές και ακροατές ένα κοινό και σαφώς οριοθετημένο πλαίσιο κατανόησης. Οι μεταβολές συνέβαιναν μόνο σε λεπτομέρειες και έτσι το χαϊκού διαμορφώθηκε από τη αναζήτηση της ακόμη πιο ακριβούς, πιο πετυχημένης έκφρασης και όχι την τάση αμφισβήτησης της παράδοσης ή της δημιουργίας νέων φορμών. Έτσι η φόρμα και το περιεχόμενο παρέμειναν για αιώνες σταθερά. Όπως το έθεσε ο ίδιος ο Μπασό, ήθελε να μεταδώσει την αίσθηση "του αμετάβλητου μέσα στην κίνηση"[ Jonathan Clemens, 2000]. Εμφανίστηκαν υποείδη του χαϊκού, όπως το κωμικό κυόκα("τρελός στίχος") ή άλλα που ήταν σατιρικά ή που εξέφραζαν ακόμη και κοινωνική διαμαρτυρία, αλλά το πιο σοβαρό χαϊκού διαδόθηκε καθώς ήταν απλό και εκφραστικό και μπορούσε να εξασκηθεί από ανώτερα και κατώτερα μέλη της κοινωνίας[ John Whitney Hall, 2003]. Η εξέλιξη του χαϊκού επηρεάστηκε επίσης από τη σκέψη του ταοϊσμού και του βουδισμού Ζεν.
Πορτραίτο του Ματσούο Μπασό από τονΓιοκόι Κινκόκου, γύρω στο 1820. Η καλλιγραφία αναφέρεται σε ένα από τα πιο διάσημα χαϊκού του Μπασό, το χαϊκού του βατράχου.


Σήμερα ο Ματσούο Μπασό (1644–1694) θεωρείται ο πρώτος μεγάλος ποιητής χαϊκού. Το δικό του χαϊκού του βατράχουείναι μάλλον το πιο διάσημο χαϊκού στον κόσμο. Επίσης μεγάλοι ποιητές χαϊκού ήταν ο Γιόσα Μπουσόν (1716–1783) και ο Κομπαγιάσι Ίσσα (1763–1827). Ο Κομπαγιάσι Ίσσα δεν ακολουθούσε πάντα τη συμβατική φόρμα 5-7-5. Στα έργα του, που εναντιώνονται στην αυξανόμενη εκζήτηση των χαϊκού, διακρίνεται μια βαθιά αγάπη για τον άνθρωπο και τη ζωντανά πλάσματα η οποία διανθίζεται συχνά με χιούμορ:


«Το βουνίσιο ρέμα
Άλεσε το ρύζι για μένα
Ενώ έπαιρνα εναν υπνάκο»[ Jonathan Clemens, 2000]

Το πότε εμφανίστηκε ο όρος χαϊκού δεν είναι πλήρως εξακριβωμένο. Πιθανόν να προέρχεται από το χάι του χάικαϊ νο ρένγκα και το κου από το χόκκου. Γνώρισε γενικότερη διάδοση από τον ανανεωτή της ποίησης χαϊκού, Μασαόκα Σίκι(1867-1902).

Μετά τον Σίκι διαμορφώθηκαν δύο ρεύματα. Οι δύο σημαντικότεροι μαθητές του, ο Τακαχάμα Κυόσι (1874-1959) και οΚαβαχιγκάσι Χεκιγκοτό (1873-1937) έδωσαν στο χαϊκού διαφοροποιημένες ωθήσεις που διαρκούν έως σήμερα. Ο Χεκιγκοτό συνέχισε τις μεταρρυθμίσεις του Σίκι και πειραματίστηκε με τη φόρμα. Ο Κυόσι διαμόρφωσε το αντίθετο ρεύμα, του "παραδοσιακού χαϊκού". Η σημαντική επίδραση του Κυόσι φαίνεται μέχρι σήμερα στο εύρος της διάδοσης του "παραδοσιακού χαϊκού" στην Ιαπωνία. Από τη σχολή του προέκυψαν πολλοί καταξιωμένοι ποιητές (όπως ο Μιζουχάρα Σουόσι (1892-1981)). Από το ρεύμα του Χεκιγκοτό αναπτύχθηκε η ελεύθερη φόρμα του χαϊκού. Σημαντικοί ποιητές προήλθαν από αυτή τη γραμμή όπως ο Ιππεκίρο Νακατσούκα (1897-1946), ο Ογκιβάρα Σεϊσενσούι (1884-1976), ο Οζάκι Χόσαϊ (1885-1926) και ιδιαίτερα ο Τανέντα Σαντόκα (1882-1940), που ανήκει στους πιο πολυδιαβασμένους ποιητές της Ιαπωνίας,

Αλλά και το σύγχρονο (γκένταϊ) ιαπωνικό χαϊκού έχει τις ρίζες του εδώ. Δημιουργήθηκε μετά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο ως φιλελεύθερο κίνημα χαϊκού, από τις εμπειρίες του ιαπωνικού υπερεθνικισμού. Οι ποιητές της σινκό χαϊκού ουντό, της νέας κίνησης χαϊκού, οι οποίοι δεν ακολουθούσαν τις επιταγές του "παραδοσιακού χαϊκού" κατά τον Τακαχάμα Κυόσι, διώκονταν, συλλαμβάνονταν και βασανίζονταν και τα περιοδικά τους απαγορεύονταν. Ο ίδιος ο Τακαχάμα Κυόσι θεωρήθηκε μετά τον πόλεμο κύριος υπαίτιος. Ήταν πρόεδρος του τμήματος χαϊκού της «Πατριωτικής Εταιρείας για την Ιαπωνική Λογοτεχνία» (Νιχόν μπουνγκάκου χόκοκου κάι), ενός κρατικού οργανισμού προπαγάνδας με στόχο τον έλεγχο των πολιτισμικών δραστηριοτήτων που υπαγόταν στις μυστικές υπηρεσίες.

Στο σημερινό κίνημα χαϊκού γκεντάι απαντά κανείς διάφορες ποιητικές θέσεις οι οποίες συνυπάρχουν παρ' όλες τις αντιθέσεις τους. Κάποιοι ποιητές είναι πιστοί στη φόρμα 5-7-5, άλλοι μόνο στην εποχιακή λέξη, ενώ άλλοι απορρίπτουν και τα δύο.

Χαρακτηριστικά
Περιεχόμενο

Στο χαϊκού γίνεται η προσπάθεια συλληφθεί η στιγμή και να διατηρηθεί στην αιωνιότητα. Καθώς οι λέξεις δεν είναι αρκετές για να περιγάψουν την ολότητα μιας στιγμιαίας εμπειρίας, ο ποιητής περιγράφει αχνά μια ιδέα και αφήνει τον αναγνώστη να συμπληρώσει.
Κίγκο

Τα χαϊκού έχουν μια εποχιακή λέξη ή κίγκο (季語) η οποία καταδεικνύοντας μια εποχή του χρόνου δίνει στον αναγνώστη ένα πλαίσιο αναφοράς. Η εποχή δε χρειάζεται να αναφερθεί ρητά αλλά μπορεί να υπονοηθεί μέσω άλλων λέξεων. Μερικές από τις πιο γνωστές είναι οι ανθισμένες κερασιές, τα αηδόνια και οι ιτιές για την άνοιξη, μια απογευματινή αύρα, οι λιβελλούλες ή τα κρίνα για το καλοκαίρι, η πανσέληνος, τα κόκκινα φύλλα και τα σκιάχτρα για το φθινόπωρο και οι πάπιες, ο παγετός και το χαλάζι για το χειμώνα[ Jonathan Clemens, 2000]. Στο χαϊκού του βατράχου, ο βάτραχος ειναι το κίγκο για την άνοιξη.
Δομή

Ένα χαϊκού σε παραδοσιακή φόρμα αποτελείται από έναν στίχο με τρεις ομάδες λέξεων με πέντε, επτά και πέντε ιαπωνικά φωνητικά σύμβολα. Ωστόσο, ακόμη και κλασικοί ποιητές όπως ο Ματσούο Μπασό και ο Κομπαγιάσι Ίσσα αρκέτα συχνά παραβίαζαν αυτό τον κανόνα[ Jonathan Clemens, 2000] και δεν πρέπει να εκλαμβάνεται ως δόγμα.

Συλλαβές

Η καταμέτρηση των συλλαβών είναι ένα άλλο ζήτημα. Η ιαπωνική ποίηση δεν καταμετρά συλλαβές αλλά φωνητικά σύμβολα (Χιόον μότζι (表音文字)), τα οποία διαφέρουν ελαφρώς, καθώς μια συλλαβή μπορεί να αποτελείται από δύο φωνητικά σύμβολα [* http://www.worldhaiku.net/archive/onji.pdf]. ( Τετράδιο Εργασιών Μουσικής Β΄ Γυμνασίου, σελ. 18 (αρχείο PDF, 1.8 MB  http://taexeiola.blogspot.gr/2013/10/aisthitiki-agogi-mousiki-b-gymnasiou-teteradio-ergasion.html )

Για παράδειγμα, Νίππον βα είναι η πρώτη γραμμή ενός χαϊκού και αποτελείται από πέντε φωνητικά σύμβολα, ενώ στην ελληνική μεταγραφή μετράμε 3 συλλαβές:


Νι + π + πο + ν + βα
Κιρέτζι

Τα κιρέτζι είναι ειδικές λέξεις που δίνουν δομή και στήριξη στον στίχο[Brief Notes on "Kire-ji", Association of Japanese Classical Haiku, στις 2008-07-10]. Στο τέλος του στίχου δίνουν μια αίσθηση ολοκλήρωσης, ενώ στο μέσο του δρα σαν σημείο σύντομης παύσης της ροής της σκέψης, δίνοντας την αίσθηση δύο ανεξάρτητων σκέψεων[Nobuyuki Yuasa. Translating 'the sound of water' , in The Translator's Art, Penguin, 1987, ISBN 0-14-009226-9 p.234]. Σε άλλες γλώσσες τα κιρέτζι αντικαθίστανται με σημεία στίξης[ Μανιάτης 2006].
Τρόποι ανάγνωσης

Τα ιαπωνικά χαϊκού γράφονται συνήθως με χιραγκάνα, δηλαδή σε μια καθαρή φωνογραφία χωρίς τη χρήση ειδικών συμβόλων για λέξεις. Ένα διάσημο χαϊκού είναι για παράδειγμα [Το παράδειγμα προέρχεται από το Marion Grein, Einführung in die Entwicklungsgeschichte der japanischen Schrift, Mainz 1994, ISBN 3-88308-063-2, S. 69 f.; Η Grein παραμπέμπει με τη σειρά της στο Haruhiko Kindaichi, The Japanese Language, Rutland u. a. 21985, S. 112.]

Ιαπωνικά Μεταγραφή

ひるからは
ちとかげもあリ
くものみね

hi ru ka ra ha
chi to ka ge mo a ri
ku mo no mi ne

Εκτός αυτού τα χαϊκού στην ιαπωνική γλώσσα γράφοντα κατά κανόνα σε μια γραμμή και έτσι το προηγούμενο χαϊκού γράφεται απλά:

ひるからはちとかげもあリくものみね

Λόγω του μεγάλου αριθμού ομώνυμων στην ιαπωνική, αυτό το ποίημα μπορεί να διαβαστεί με δύο τελείως διαφορετικούς τρόπους, οι οποίοι θα μπορούσαν να καθοριστούν με γραφή κάντζι, αλλά συνήθως αυτό αφήνεται εσκεμμένα ανοικτό.
Τρόπος Ιαπωνικά Μεταγραφή Μετάφραση
1. Τρόπος

昼からは
ちと影も在り
雲の峰

hiru kara ha
chito kage mo ari
kumo no mine

Από το μεσημέρι
είναι λίγο πιο σκιερά
ένα συννεφιασμένος ουρανός
2. Τρόπος

ヒル蚊ら蜂
とかげも蟻
蜘蛛蚤ね

hiru ka-ra hachi
tokage mo ari
kumo nomi ne

Βδέλλες, κουνούπια, μέλισσες,
Σαύρες αλλά και μυρμήγκια,
Αράχνες και ψύλλοι, έτσι δεν είναι;

Η γοητεία τέτοιων πολλαπλών νοημάτων φυσικά δε μπορεί να αποδοθεί ικανοποιητικά σε άλλες γλώσσες.

Δυτικοί τρόποι ανάγνωσης

Ο Ρολάν Μπαρτ διακρίνει τις διάφορες δυνατές εναλλακτικές αναγνώσεις των χαϊκού. Τη δυτική ανάγνωση, η οποία το ερμηνεύει συμβολικά και ρέπει προς έναμεταφυσικό νόημα την απορρίπτει ως ευρωκεντρική. Μια τέτοια ανάγνωση είναι αντίθετη στην πρόθεση του χαϊκού [ Bettina Krüger (1997): Sehnsucht nach dem ganz anderen. Roland Barthes’ L’Empire des signes – eine Japan-Reise? Στο: parapluie no. 2 (sommer 1997).[1] ISSN 1439-1163]. Ο Μπαρτ συγκρίνει το χαϊκού με το σατόρι τουβουδισμού Ζεν και βλέπει μια ουσιαστική αναλογία στην αναλαμπή της αλήθειας[Ο Ρολάν Μπαρτ παραπέμπει σχετικά στο τέλος του L'Effraction du sens στο χαϊκού του ]

Ενάντια στις απόπειρες ερμηνείας δυτικού τύπου, η "αποκωδικοποίηση, τυποποίηση ή ταυτολογία … που από εμάς προορίζονται να διαρρήξουν το νόημα, δηλαδή να εισέλθουν σε αυτό", μπορούν "να αστοχήσουν στο χαϊκού, καθώς η ανάγνωσή του συνίσταται στην αιώρηση της γλώσσας και όχι στη πρόκλησή της". Αντί γι' αυτό, το ζήτημα είναι πολύ περισσότερο "να ταρακουνηθεί το νόημα και να πέσει όπως το δόντι αυτού που δαγκώνει το παράλογο, ο οποίος πρέπει να είναι ο μαθητής Ζεν"[Ματσούο Μπασό: Πόσο θαυμαστό είναι, / Όποιος δε σκέφτεται: „Η ζωή παρέρχεται“ / Όταν βλέπει μια αστραπή.].

Τα χαϊκού εκτός της Ιαπωνίας

Μόνο στα μέσα του 20ού αιώνα άρχισαν τα χαϊκού να διαδίδονται στο δυτικό κόσμο. Αρχικά από τη Βόρεια Αμερική, διαδόθηκαν σε όλο τον αγγλόφωνο κόσμο. Ένας σημαντικός βοηθός σε αυτό ήταν ο Άγγλος Ρέτζιναλντ Χόρας Μπλάιθ, ο οποίος εργάστηκε κατά διαστήματα ως δάσκαλος στην ιαπωνική αυλή και εξέδωσε από το 1949 ως το 1952 την τετράτομη ανθολογία με τίτλο "χαϊκού". Σήμερα γράφονται χαϊκού σχεδόν σε όλες τις γλώσσες.

Ελληνικά χαϊκού
Μια από τις πρώτες αναγνωρισμένες προσπάθειες σύνθεσης χαϊκού στην Ελλάδα καταγράφεται το 1925, όταν ο Γ. Σταυρόπουλος δημοσιεύει στο περιοδικόΛυκαβηττός έξι μικρά ποιήματα με το γενικό τίτλο «Τρίστιχα» συνοδευόμενα από σύντομο σημείωμα γνωριμίας με το ποιητικό είδος[ Μανιάτης 2006].

Ίσως ο πιο επιφανής Έλληνας που έγραψε χαϊκού είναι ο Γιώργος Σεφέρης ("Δεκαέξι χαϊκού", Τετράδιο Γυμνασμάτων (1928-1937)) και θεωρείται ο εισηγητής των χαϊκού στην Ελλάδα, είτε λόγω του κύρους του είτε λόγω του ότι θεωρείται πως ήταν πιο επιτυχής στην προσπάθειά του[ Μανιάτης 2006], όχι όμως χωρίς κριτική[ Roland Barthes: Der Einbruch des Sinns. Στο: Roland Barthes: Das Reich der Zeichen. Frankfurt a.M., 1981, σελίδα 98].

Το χαϊκού έχει γνωρίσει μεγάλη διάδοση στην Ελλάδα, όπως φαίνεται και από την εισαγωγή του στα ελληνικά σχολεία. Στο μάθημα Μουσικής της Β΄ Γυμνασίου, αφού παρουσιάζεται τη μορφή χαϊκού στους μαθητές, τους ζητείται να μελοποιήσουν το χαϊκού του βατράχου του Μπασό[Γιώργος Κοροπούλης, 49. Σατόρι, ένθετο "Βιβλιοθήκη", Ελευθεροτυπία, 15 Δεκεμβρίου 2006]. Όπως αναφέρει ο Γιάννης Μανιάτης,


«Η διάδοσή του στη χώρα μας, αν κρίνουμε από τις συλλογές που εκδόθηκαν και άλλες μορφές έκφρασης που εμφανίστηκε κατά καιρούς, μόνο εντυπωσιακή μπορεί να χαρακτηριστεί. Διαγωνισμοί χαϊκού, δημιουργική γραφή με ποιήματα χαϊκού (Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης, 1ο Ενιαίο Λύκειο Δράμας κ.ά.), εκθέσεις ζωγραφικής με πίνακες εμπνευσμένους από χαϊκού, τραγούδια εμπνευσμένα από χαϊκού (CD «Δεκαέξι χαϊκού και άλλες ιστορίες», Sigmatropic) είναι μερικά παραδείγματα. Ένα επίσης αξιοσημείωτο παράδειγμα είναι η χρήση του χαϊκού σε μαθητές αρχαίων ελληνικών, ώστε να μάθουν να χρησιμοποιούν την λέξη που κυριολεκτικά αντανακλά αυτό που θα ήθελαν να εκφράσουν, σε μια εποχή που συνήθως χρησιμοποιούνται οι συγγενείς λέξεις με αποτέλεσμα την εκφραστική αδυναμία»[ Μανιάτης 2006].

Σημαντικοί ποιητές χαϊκού
Περίοδος Έντο
Ματσούο Μπασό (1644–1694)
Γιόσα Μπουσόν (1716–1783)
Κομπαγιάσι Ίσσα (1763–1827)
Περίοδος Τόκιο
Μασαόκα Σίκι (1867–1902)
Καβαχιγκάσι Χεκιγκοτό (1873–1937)
Τακαχάμα Κυόσι (1874–1959)
Τανέντα Σαντόκα (1882–1940)
Οζάκι Χόσαϊ (1885–1926)
Μιζουχάρα Σουόσι (1892–1981)
Γιαμαγκούτσι Σέισον (1892–1988)
Σαϊτό Σάνκι (1900–1962)
Χίνο Σοτζό (1901–1956)
Γιαμαγκούτσι Σέισι (1901–1994)
Νακαμούρα Κουσατάο (1901–1983)
Όνο Ρίνκα (1904–1982)
Κατό Σούσον (1905–1993)
Φουρουσαβα Τάιχο (1913–2000)
Σουζούκι Μασάτζο (1906–2003)
Μόρι Σουμίο (1919–)

Βιβλιογραφία
Ελληνικά χαϊκού (ενδεικτικά)
Ζαφειριάδης, Τάσος, και Χριστόφορος Νικολάου. Χακί χαϊκού· στρατευμένη ποίηση. Εκδόσεις Φαρφουλάς, 2010.
Λαμπαδάρη, Στίβυ. Άρρητον κάλλος· Χαϊκού. Εκδόσεις Εριφύλη (2007).
Παυλόπουλος, Γιώργης. Τριαντατρία χαϊκού. Εκδόσεις Στιγμή.
Πρίμπας, Γιώργος. 5+7+5 ακριβώς ή περίπου χαϊκού. Εκδόσεις Ενδυμίων (2007).
Σαβίνα, Ζωή. La Casa, χαϊκού. ΄Ισπανικά. Επιμέλεια, μετάφραση, σημειώσεις Carlos A. Castrillón, κοσμήματα Αλέξανδρος Mουστάκας, εξώφυλλο ο γλύπτης Βαγγέλης Μουστάκας. Εκδόσεις: Cuadernos Negros- Κολομβία (2009).
Σαβίνα, Ζωή. Μάγισσες, χαϊκού-τάνκα. 3η Έκδοση, σε έξι γλώσσες. Επιμέλεια Ζ. Σαβίνα, κοσμήματα Αλέξανδρος Μουστάκας. Εκδόσεις 5+6 (1994).
Σαβίνα, Ζωή. Μάγισσες, χαϊκού-τάνκα. Δίγλωσσο. Επιμέλεια και κολάζ Ζωή Σαβίνα. Εκδοσεις Grafic Olimpia di Milano (1985)
Σαβίνα, Ζωή. Παγκόσμια ανθολογία χαϊκού. Τα φύλλα στο δέντρο ξανά. Πολύγλωσσο (186 ποιητές, 500 σελίδες). Επιμέλεια κοσμήματα Αλέξανδρος Μουστάκας. Εκδόσεις 5+6 (2002).
Σαβίνα, Ζωή. Το Σπίτι, χαϊκού. Δίγλωσσο. Επιμέλεια Ζωή Σαβίνα, Κοσμήματα Αλέξανδρος Μουστάκας. Εκδόσεις 5+6 (2008).
Σιδέρης, Νίκος. Η τέχνη του κόκκου. Εκδόσεις Μεταίχμιο, 2011.
Τουμανίδης, Χρήστος (επιμέλεια). Ανθολογία ελληνικού χαϊκού. Εκδόσεις Δελφοί, 1995.
Τουμανίδης Χρήστος, Κεριά θυέλλης, Γαβριηλίδης, 2005
Τουμανίδης Χρήστος, Η γέφυρα των στίχων,(δίγλωσση συλλογή χαϊκού, με τον Αλβανό ποιητή Milianov Kallupi), Ελληνικός Κύκλος Χαϊκού, 2009
Τσούκης, Γιώργος. Τα χαϊκού του Θερμαϊκού. Εκδόσεις Γιώργος Τσούκης, 2010.
Τσουτάκος, Παναγιώτης. Ερωτικά χαϊκού. Εκδόσεις Ίδμων (2001).

Ιαπωνικά χαϊκού στα ελληνικά
Ματσούο Μπασό (2002). Μόνο τα όνειρά μου συνεχίζουν: 59 χαϊκού. Μετάφραση Γιώργος Μπλάνας. Ερατώ. ISBN 9602291338..
Ματσούο Μπασό; και Κομπαγιάσι Ίσσα (2008). Ο κόσμος της πάχνης: σαραντατρία χαϊκού. Μετάφραση Διονύσης Καψάλης. Άγρα. ISBN 9603255246..
Συλλογικό (2008). Χαϊκού και Σένριου: γιαπωνέζικα τρίστιχα. μετάφραση Σωκράτης Σκαρτσής. Εκδόσεις Καστανιώτη. ISBN 9600346569..

Κύρια βιβλιογραφία
Μανιάτης, Γιάννης (2006). Haiku - Χάικου: Γνωριμία με το χάικου, οι κανόνες που το διέπουν και οι προϋποθέσεις για ένα ελληνικό χάικου.. Λέξημα. Ανακτήθηκε στις 3/3/2009.
Jonathan Clemens (2000). Zen Haiku. Frances Lincoln Ltd. ISBN 9780711228191.
John Whitney Hall (1968). Das Japanische Kaiserreich. Fischer Verlag. ISBN 9783596600205.
Reginald H. Blyth: Haiku. Hokuseido Press, Tokio 1982 ff., ISBN 4-590-00572-7
Eastern culture. S. 2-343.
Spring. S. 345-640.
Summer, autumn. S. 641-976.
Winter. S. 977-1300.
Dietrich Krusche (Hrsg.): Haiku. Japanische Gedichte. Dtv, München 2002, ISBN 3-423-12478-4
Ekkehard May (Hrsg.): Shômon. Dieterich' sche Verlagsbuchhandlung, Mainz 2000 ff.
Das Tor der Klause zur Bananenstaude, Haiku von Bashôs Meisterschülern Kikaku, Kyorai, Ransetsu. 2000, ISBN 3-87162-050-5
Haiku von Bashôs Meisterschülern Jôsô, Izen, Bonchô, Kyoriku, Sampû, Shikô, Yaba. 2002, ISBN 3-87162-057-2
CHÛKÔ - Die neue Blüte. 2006, ISBN 978-3-87162-063-8
Jan Ulenbrook (Hrsg.): Haiku. Japanische Dreizeiler. Reclam, Stuttgart 2004, ISBN 3-15-050048-6.
Robert F. Wittkamp: Santôka. Haiku, Wandern, Sake. Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens (OAG), Tôkyô 1996. ISBN 4-87238-007-X
Yoel Hoffmann: Japanese Death Poems written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death Charles E. Tuttle Company, Rutland, Vermont and Tokyo, Japan International Standard Book 1992 No. 0-8048 1505-4
Gerolf Coudenhove: Vollmond und Zikadenklänge - Japanische Verse und FarbenSigbert Mohn Verlag C. Bertelsmann 1955
Erika Wübbena ( Herausgeberin )Haiku mit KöpfchenHamburger Haiku Verlag ISBN 3-937257-04-7
Toshimitsu Hasumi Zen in der Kunst des Dichtens Otto Wilhelm Barth Verlag 1987 ISBN 3-502-64271-0
πηγές
http://taexeiola.blogspot.gr/2013/10/aisthitiki-agogi-mousiki-b-gymnasiou-teteradio-ergasion.html
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A7%CE%B1%CF%8A%CE%BA%CE%BF%CF%8D
http://el.wikiquote.org/wiki/%CE%A7%CE%B1%CF%8A%CE%BA%CE%BF%CF%8D

Κωνσταντίνος Ηλιόπουλος "Μοσχοβόλησε το σπίτι ναφθαλίνη... πρώτο τραπέζι πίστα."



Μοσχοβόλησε το σπίτι ναφθαλίνη, από τα ταγεράκια που έβγαλαν οι γιαγιάδες από τις ντουλάπες για να πάνε στην εκκλησία. Πήραν φωτιά τα πιστολάκια και οι βαφές, στο σκούρο λουλακί. Καινούργια καλσόν και τα λουστρίνια από την κηδεία του συγχωρεμένου καθαρίζονται από τα εγγόνια. Από τις 3 το μεσημέρι ετοιμάζονταν. Στις 6 αφού έκαναν και τον τελευταίο έλεγχο στο πορτοφόλι, ότι έχουν 10 ευρώ για ταξί και 5 για την εκκλησία έφυγαν αγχωμένες για να πιάσουν πρώτο τραπέζι πίστα.




 Η Φωτογραφία που είχα είναι  τελικά Copyright (c) J.A. Kraulis / All rights reserved   κι όπου ύστερα από απειλές από προφίλ του fb https://www.facebook.com/roy.kikilia και του ιστολογίου που διατηρεί http://sapsalis.gr/αναγκάστηκα να τη βγάλω
Ενώ η αρχική μου αλιευμένη από το διαδίκτυο  http://www.paramythia-online.gr/paramythia/paramythianews/4585---------1985--------.html

Δευτέρα 6 Απριλίου 2015

Γαβρίλης Ιστικόπουλος 47 χρόνια ποίηση "Το Αιώνιο Ωραίο" ένα χρόνο μετά





6 Απρίλη 2014 - 6 Απρίλη 2015. Ένας χρόνος πέρασε.
Παρ' όλη την περιρρέουσα καταχνιά... γράφει ο Γαβρίλης Ιστικόπουλος...

''Γιατί εμείς, δεν τραγουδάμε
για να ξεχωρίσουμε αδελφέ μου απ τον κόσμο.
Εμείς τραγουδάμε, για να σμίξουμε τον κόσμο.'' Γιάννης Ρίτσος


''Τις πιο όμορφες μέρες μας
δεν τις έχουμε ζήσει ακόμα...'' Ναζίμ Χικμέτ

Αφιερωμένο εξαιρετικά στην υπέροχη φίλη μου Μαίρη Γκιώνη,που ήταν η αιτία και αφορμή και σ' όλους τους συντελεστές της εκδήλωσης, που με βοήθησαν καθοριστικά, ακριβώς πριν ένα χρόνο, να γιορτάσω μαζί με αγαπημένους φίλες και φίλους τα 47 χρόνια μου στην ποίηση, σε μια βραδιά που είχαμε την τιμή, να ''μιλήσουμε'' με τον αγαπημένο μας παγκόσμιο ποιητή της Ρωμιοσύνης Γιάννη Ρίτσο και να τραγουδήσουμε όλοι μαζί, τα μεγάλα τραγούδια που έγραψε ο Μίκης, πάνω στα αξέχαστα ποιήματα του.

Αντέχουμε

Όταν έρχεται η περηφάνια σου
να σου πει ανέξοδα: Αδύνατον.
Όταν σε πιάνει η λογική σου
να σου πει κουρασμένα: Μάταιο.
Όταν σπεύδει η εμπειρία σου
να σου φωνάξει: Ριψοκίνδυνο.
Όταν παλεύει η αδυναμία σου
να σου δηλώσει: Απέλπιδο,
κι όταν όλα γύρω σου βραδιάζουν
πριν ακόμα... ξημερώσουν,
τότε είναι που φτάνει
ασθμαίνουσα η καρδιά σου
ακουμπώντας σε
τρυφερά στη πλάτη
να σου πει αγαπημένα...
Αντέχουμε, ας προσπαθήσουμε
ακόμα μια φορά!

Γαβρίλης Ιστικόπουλος / Από τη συλλογή ''Επισημάνσεις''

Γαβριλης Ιστικοπουλος
6 - 4 - 2015Δείτε αποσπάσματα από την εκδήλωση από τα βίντεος του Χρήστου Ζουλιάτη




Ειδικές ευχαριστίες απευθύνει ο Γαβρίλης Ιστικόπουλος στον φίλο του Εικονομάγο Χρήστο Ζουλιάτη, που επιμελήθηκε όλων των φωτογραφιών και των βίντεο της εκδήλωσης, στο φίλο του επιστήμονα και μουσικό Στάθη Γκότση, στην φίλη του Αγγελική Ζάμπα και στην τοπική εφημερίδα του Γαλατσίου ''ΠΑΛΜΟΣ''

Σχετικό μου άρθρο για την εκδήλωση http://tehneskaigrammata.blogspot.gr/2014/04/47.html


Γαβρίλης Ιστικόπουλος 47 χρόνια ποίηση "Το Αιώνιο Ωραίο" ένα χρόνο μετά





6 Απρίλη 2014 - 6 Απρίλη 2015. Ένας χρόνος πέρασε.
Παρ' όλη την περιρρέουσα καταχνιά... γράφει ο Γαβρίλης Ιστικόπουλος...

''Γιατί εμείς, δεν τραγουδάμε
για να ξεχωρίσουμε αδελφέ μου απ τον κόσμο.
Εμείς τραγουδάμε, για να σμίξουμε τον κόσμο.'' Γιάννης Ρίτσος


''Τις πιο όμορφες μέρες μας
δεν τις έχουμε ζήσει ακόμα...'' Ναζίμ Χικμέτ

Αφιερωμένο εξαιρετικά στην υπέροχη φίλη μου Μαίρη Γκιώνη,που ήταν η αιτία και αφορμή και σ' όλους τους συντελεστές της εκδήλωσης, που με βοήθησαν καθοριστικά, ακριβώς πριν ένα χρόνο, να γιορτάσω μαζί με αγαπημένους φίλες και φίλους τα 47 χρόνια μου στην ποίηση, σε μια βραδιά που είχαμε την τιμή, να ''μιλήσουμε'' με τον αγαπημένο μας παγκόσμιο ποιητή της Ρωμιοσύνης Γιάννη Ρίτσο και να τραγουδήσουμε όλοι μαζί, τα μεγάλα τραγούδια που έγραψε ο Μίκης, πάνω στα αξέχαστα ποιήματα του.

Αντέχουμε

Όταν έρχεται η περηφάνια σου
να σου πει ανέξοδα: Αδύνατον.
Όταν σε πιάνει η λογική σου
να σου πει κουρασμένα: Μάταιο.
Όταν σπεύδει η εμπειρία σου
να σου φωνάξει: Ριψοκίνδυνο.
Όταν παλεύει η αδυναμία σου
να σου δηλώσει: Απέλπιδο,
κι όταν όλα γύρω σου βραδιάζουν
πριν ακόμα... ξημερώσουν,
τότε είναι που φτάνει
ασθμαίνουσα η καρδιά σου
ακουμπώντας σε
τρυφερά στη πλάτη
να σου πει αγαπημένα...
Αντέχουμε, ας προσπαθήσουμε
ακόμα μια φορά!

Γαβρίλης Ιστικόπουλος / Από τη συλλογή ''Επισημάνσεις''

Γαβριλης Ιστικοπουλος
6 - 4 - 2015Δείτε αποσπάσματα από την εκδήλωση από τα βίντεος του Χρήστου Ζουλιάτη




Ειδικές ευχαριστίες απευθύνει ο Γαβρίλης Ιστικόπουλος στον φίλο του Εικονομάγο Χρήστο Ζουλιάτη, που επιμελήθηκε όλων των φωτογραφιών και των βίντεο της εκδήλωσης, στο φίλο του επιστήμονα και μουσικό Στάθη Γκότση, στην φίλη του Αγγελική Ζάμπα και στην τοπική εφημερίδα του Γαλατσίου ''ΠΑΛΜΟΣ''

Σχετικό μου άρθρο για την εκδήλωση http://tehneskaigrammata.blogspot.gr/2014/04/47.html