Δευτέρα 12 Σεπτεμβρίου 2016

Ιωάννα Φραγκιά ΤΟ ΣΕΝΤΟΥΚΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ ΤΟΥ ΣΕΠΤΕΜΒΡΗ




ΤΟ ΣΕΝΤΟΥΚΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ ΤΟΥ ΣΕΠΤΕΜΒΡΗ

Η θάλασσα του Σεπτέμβρη είναι άπειρα πιο ερωτική από την αυγουστιάτικη θάλασσα. Δροσερή, γλυκά θλιμμένη μέσα στην εγκατάλειψή της απ’ τους ανθρώπους που γύρεψαν να δροσιστούν στα σπλάχνα της, να παίξουν, να δοκιμάσουν τις αντοχές τους, να ονειρευτούν.

Η θάλασσα του Σεπτέμβρη ανοίγει το σεντούκι της και τακτοποιεί με ευλάβεια τα μυστικά που της εμπιστεύτηκαν. Κρύβει στο βάθος του οδύνες, απώλειες κι εφιάλτες κι από πάνω αραδιάζει αναμνήσεις και όνειρα, έρωτες μυστικούς και φανερούς, μπάνια νυχτερινά, κι εκείνο το αδιάκοπο μουρμουρητό των ανθρώπων, πότε να ξημερώσει ο Σεπτέμβρης κι επιτέλους να εκπληρώσει τους πόθους που επιμένουν να γίνουν πραγματικότητα.


Το σεντούκι της θάλασσας γέμισε μέχρι τη μέση. Είναι η στιγμή να τακτοποιηθούν χαρές και γέλια, παιχνίδια στον αφρό, ανέμελες βουτιές, το κρυφοκοίταγμα των τολμηρών κολυμβητών στο βυθό της, το ψάρεμα των κοχυλιών κι όλα τα ατέλειωτα σκισίματα στην επιφάνεια απ’ τις βάρκες και τα καϊκια που γλεντούσαν την καλοκαιρινή ευδαιμονία.

Στην κορυφή έμεινε χώρος για την Υπόσχεση, πως όλα θα συνεχιστούν αδιατάρακτα, με κάθε κόστος και θυσία, πως το επόμενο καλοκαίρι όλα αυτά θα γίνουν πάλι πραγματικότητα, πάλι παιχνίδι φωτός, λαχτάρας κι εξομολόγησης στην αγκαλιά της.

Αν όλα αυτά δεν είναι έρωτας, τότε τι είναι; Θα μου πεις, στη δική μου περίπτωση δεν θα 'πρεπε να μιλάω έτσι, αφού οι έρωτές μου δεν ζουν πια, τα ανέμελα παιχνίδια έχουν τελειώσει, τα μπάνια εκείνα τα μυστικά μέσα στη νύχτα είναι όνειρα μακρινά, ο αυγουστιάτικος φλοίσβος ανάμεσα στα δάχτυλα που μάζευαν κοχύλια έχει κι αυτός ξεμακρύνει. Λοιπόν, θα σου πω κάτι. Έτσι είναι, όπως τα λες. Αλλά κάτι όμορφο στη θάλασσα του Σεπτέμβρη, η έννοια της να χωρέσουν όλα στο σεντούκι, να φυλαχτούν με αγάπη όπως μόνο η μάνα ξέρει να φυλάει τα πολύτιμα, ίσως αυτή να είναι κι η δική μου λύτρωση, έτσι το νιώθω. Ίσως ο έρωτας τελικά να υπερβαίνει το εφήμερο κι ίσως ο Σεπτέμβρης να είναι η ίδια η υπόσχεση πως μέχρι τον επόμενο Αύγουστο, κάτι καλό θα έχει συμβεί.

Ιωάννα Φραγκιά
φωτο Zisimopoulou Sissy

Με το κείμενο αυτό συμμετέχω στην εκδήλωση
της Αίθουσας Τέχνης ΤΕΧΝΟΧΩΡΟΣ
Λεμπέση 4 & Μακρυγιάννη, Αθήνα
Μετρό Ακρόπολη.
Με χαρά σας περιμένουμε
την Τετάρτη 14 Σεπτεμβρίου στις 8.00 το βράδυ.

Ioanna Frangia
11 Σεπτεμβρίου 2016 ·

Πέμπτη 14 Ιουλίου 2016

"Σε βρίσκει η ποίηση" μια βραδιά με τον Τίτο Πατρίκιο


Οι εκδόσεις ΚΙΧΛΗ και το Βιβλιοπωλείο ΕΠΙΚΕΝΤΡΟΝ
σας προσκαλούν σε μια συζήτηση εφ’ όλης της ύλης
με τον ποιητή Τίτο Πατρίκιο.
με αφορμή τα βιβλία του:
«Σε βρίσκει η ποίηση»,
«Λυσιμελής Πόθος»,
«Ο πειρασμός της Νοσταλγίας»

Με τον ποιητή θα συνομιλήσει ο συγγραφέας Πάνος Σταθόγιαννης.

Συντονίζει ο φιλόλογος Αριστοτέλης Σαϊνης.

ΠΕΜΠΤΗ 14 Ιουλίου στις 21.00
Στο αίθριο του βιβλιοπωλείου ΕΠΙΚΕΝΤΡΟΝ
Αγίων Αναργύρων 5 – Πλατεία Αγίων Αναργύρων

Τρίτη 12 Ιουλίου 2016

Βασίλης Χατζηιακώβου : συνάντηση με την ανέκδοτη ποιήτρια Βάλια Πορνοκουνελου

Την παρούσα νύκτα σε ένα θλιβερό χαμαιτυπείον κατήλθε την χαμηλή σκάλα η γνωστή ανέκδοτη ποιήτρια Βάλια Πορνοκουνελου. Συναντηθήκαμε για πρώτη φορά πρόσωπο με πρόσωπο! "Γιατί με βρίζεις;" την ρώτησα. 
Δεχόμενος αστραπιαίως εμπτυσμούς και μάστιγας μετά φραγγελίου απευθυνόμενη για πρώτη φορά μου είπε με σκληρό τρόπο και αισθησιακή φωνή :
Σε μισώ ατάλαντε ασημαντισκε! Σε μισώ γιατί έμεινες ένας τιποτένιος αστοιχείωτος! Σε μισώ γιατί εκδαπάνησες ως ράθυμος όλον τον βιον σου! Γιατί δεν αγάπησες ποτέ σου τους ανθρώπους! Γιατί εκαταβρόχθισες τον μόσχον τον σιτευτόν! Γιατί απρεπώς εφερθης σ'όσους σε πόθησαν! Γιατί εκαταλιμπανες τον αδαπάνητο θησαυρό! Γιατί ως σκωληξ χαμαιρπης και χοιρος δυσωδης και δούλος οκνηρος απεργασθης το ήμισυ της ζωής σου! Ως πνεύμα πονηρον σακατεψες ψυχές καλές! Ποτέ δεν υπηρετησες το ωραιον και υψηλό πανφουσκιστε...... και.... και.. και....
Με ραπισε και με εφτυσε πάλιν και πολλάκις και εξαφανίστηκε με το μελαν αραχνουφαντο εξωπλατο φόρεμα της, λικνιζοντας τα αναιδη οπίσθια της πάνω στα ξωφτερνα λιγνοτακουνα υποδήματα της, καταυγαζοντας τα σκοτη της νυκτός!
Έργο: Θεοπιστη Βογα


Βασίλης Χατζηιακώβου Λιωμα και ηττημένος στην τοποθεσία Ματαιη Ζωή.
12/7/2016 · Αθήνα, Περιφέρεια Αττικής ·

Σάββατο 2 Ιουλίου 2016

Yves Bonnefoy (24/6/1923 - 1/7/2016)


Έφυγε από τη ζωή ο σπουδαίος Γάλλος ποιητής Υβ Μπονφουά -Είχε μεταφράσει τον Σεφέρη

Ο Ιβ Μπονφουά, ένα από τα μεγάλα ονόματα της σύγχρονης ποίησης, κριτικός τέχνης και μεταφραστής, απεβίωσε σε ηλικία 93 ετών, έγινε σήμερα γνωστό από το College de France όπου ήταν επίτιμος καθηγητής.
Ο ποιητής, το όνομα του οποίου αναφέρθηκε πολλές φορές για το βραβείο Νόμπελ, απεβίωσε χθες Παρασκευή, διευκρίνισε η ίδια πηγή επιβεβαιώνοντας πληροφορίες του Τύπου.
Στο Twitter, πολλοί θαυμαστές του απ' όλον τον κόσμο χαιρέτισαν τη μνήμη του παραθέτοντας στίχους του.
Συγγραφέας άνω των 100 βιβλίων, που έχουν μεταφραστεί σε μια τριανταριά γλώσσες, είχε τιμηθεί στη Γαλλία το 1981 με το Μεγάλο Βραβείο Ποίησης της Ακαδημίας, το 1987 με το βραβείο Γκονκούρ για την ποίηση, ενώ το 1995 είχε κερδίσει το παγκόσμιο βραβείο Cino del Duca.
Έχει επίσης μεταφράσει το μεγαλύτερο μέρος των θεατρικών έργων του Σαίξπηρ, καθώς επίσης ποιήματα του Γέητς, του Πετράρχη και του Γιώργου Σεφέρη, που υπήρξε φίλος του.
Ο Ιβ Μπονφουά γεννήθηκε στις 24 Ιουνίου 1923 στην Τουρ, στην κεντροδυτική Γαλλία. Ο πατέρας του ήταν εργάτης στα εργαστήρια των σιδηροδρόμων και η μητέρα του ήταν δασκάλα.
Από το 1943, έπειτα από σπουδές μαθηματικών, σπούδασε στο Παρίσι ιστορία της Φιλοσοφίας και των επιστημών με δασκάλους τους Γκαστόν Μπασλάρ και Ζαν Ιπολίτ.
Για ένα διάστημα εντάχθηκε στο κίνημα του σουρεαλισμού, όμως επέκρινε την αυτόματη γραφή ότι απομακρύνεται από το πραγματικό για να οικοδομήσει έναν κλειστό κόσμο σημάτων και εικόνων.
Το 1930 έγινε γνωστός με την έκδοση της συλλογής του «Η κίνηση και η ακινησία της Ντουβ», η οποία τον κατέταξε ήδη από τότε μεταξύ των μεγαλύτερων γάλλων ποιητών.
Άλλα έργα του είναι τα «Χθες βασίλευε η ερημιά» (1958), «Οι τάφοι της Ραβένας», «Πέρασμα και ακινησία της ροής», «Η αποθέωση του πραγματικού», ενώ έχει επίσης αναλύσει την ποίηση του Ρεμπώ.
Πηγή: Εφυγε από τη ζωή ο σπουδαίος Γάλλος ποιητής Υβ Μπονφουά -Είχε μεταφράσει τον Σεφέρη | iefimerida.grhttp://www.iefimerida.gr/news/275790/efyge-apo-ti-zoi-o-spoydaios-gallos-poiitis-yv-mponfoya-eihe-metafrasei-ton-seferi#ixzz4DGz1UMeh
Φωτογραφία: Joumana Haddad/wikimedia



1. Pierre écrite (1965)
Une voix
Nous vieillissions, lui le feuillage et moi la source,
Lui le peu de soleil et moi la profondeur,
Et lui la mort et moi la sagesse de vivre.
J’acceptais que le temps nous présentât dans l’ombre
Son visage de faune au rire non moqueur,
J’aimais que se levât le vent qui porte l’ombre
Et que mourir ne fût en obscure fontaine
Que troubler l’eau sans fond que le lierre buvait.
J’aimais, j’étais debout dans le songe éternel.
`

1. ΠΕΤΡΑ ΓΡΑΜΜΕΝΗ
Μια φωνή
Μεγαλώναμε
αυτός το φύλλωμα
κι εγώ η πηγή,
αυτός το λιγοστό φως
κι εγώ το βάθος,
αυτός τον θάνατο
κι εγώ την φρόνηση να ζω.
Δεχόμουν ότι ο χρόνος
μας παρουσιάστηκε στη σκιά
με πρόσωπο άγριου ζώου
που γελά χωρίς να σαρκάζει,
αγαπούσα τον άνεμο που σηκώθηκε
να παρασύρει την σκιά
και τον θάνατο που δεν ήρθε
παρά να ταράξει το απύθμενο νερό
που έπινε ο κισσός στη σκοτεινή κρήνη.
Αγαπούσα, στεκόμουν στο αιώνιο όνειρο.
`
***
2. DE NATURA RERUM
Lucrèce le savait :
Ouvre le coffre,
Tu verras, il est plein de neige
Qui tourbillonne.
Et parfois deux flocons
Se rencontrent, s’unissent,
Ou bien l’un se détourne, gracieusement
Dans son peu de mort.
D’où vient qu’il fasse clair
Dans quelques mots
Quand l’un n’est que la nuit,
L’autre, qu’un rêve?
D’où viennent ces deux ombres
Qui vont, riant,
Et l’une emmitouflée
D’une laine rouge?
`

2. DE NATURA RERUM
(ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΦΥΣΕΩΣ ΤΩΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ)
Ο Λουκρήτιος το γνώριζε.
Άνοιξε το κιβούρι,
θα δεις, είναι γεμάτο από χιόνι
που στροβιλίζεται.
Κάποτε, δύο νιφάδες ανταμώνουν,
γίνονται μία
που περιστρέφεται με χάρη
στον μικρό θάνατό της.
Πώς γίνεται
να ανοίγει ο καιρός;
Η μια δεν είναι παρά μόνο νύχτα
κι η άλλη όνειρο.
Από πού έρχονται αυτές οι δύο σκιές
που γελώντας βαδίζουν,
η μια τυλιγμένη
σε μάλλινο κόκκινο ;
`
* Ο στίχος « που γελώντας βαδίζουν » θα μπορούσε να μεταφραστεί: « που γελούν και βαδίζουν », επειδή η μετοχή είναι τροπική και είναι συνήθως προτιμότερο να μεταφράζεται με κύρια πρόταση.
`
***
3. Planches courbes (2001)
Extrait
« (…) Ô poésie,
Je ne puis m’empêcher de te nommer
Par ton nom que l’on n’aime plus parmi ceux qui errent
Aujourd’hui dans les ruines de la parole.
Je prends le risque de m’adresser à toi, directement,
Comme dans l’éloquence des époques
Où l’on plaçait, la veille des jours de fête,
Au plus haut des colonnes des grandes salles,
Des guirlandes de feuilles et de fruits.
Je le fais, confiant que la mémoire,
Enseignant ses mots simples à ceux qui cherchent
A faire être le sens malgré l’énigme,
Leur fera déchiffrer, sur ses grandes pages,
Ton nom un et multiple, où brûleront
En silence, un feu clair,
Les sarments de leurs doutes et leurs peurs (…) »
`

3. ΚΑΜΠΥΛΕΣ ΣΑΝΙΔΕΣ (2001)
Απόσπασμα
Ποίηση,
δεν μπορώ παρά να σε ορίσω
με το όνομά σου
που δεν είναι πια η αγάπη
μεταξύ εκείνων που περιφέρονται
σήμερα στα ερείπια του λόγου.
Τολμώ να σου μιλήσω ευθέως,
όπως και στην ευγλωττία των εποχών
τοποθετούσαμε,
από την παραμονή των εορτών,
στα κιονόκρανα των μεγάλων αιθουσών,
στεφάνια από φύλλα και φρούτα.
Έτσι σε ορίζω,
με την πεποίθηση ότι η μνήμη
φωτίζει τις απλές λέξεις της
σε εκείνους που μέσα από το αίνιγμα,
γυρεύουν το νόημα,
τους ωθεί να διαβάσουν
στις μεγάλες σελίδες της το όνομά σου,
το ένα και πολλαπλό
και να κάψουν σιωπηλά,
σε λαμπερή φωτιά,
τα κλαδιά των αμφιβολιών και τους φόβους τους.
`
***
4. LES FLAMBEAUX
Neige
Qui as cessé de donner, qui n’es plus
Celle qui vient mais celle qui attend
En silence, ayant apporté mais sans qu’encore
On ait pris, et pourtant, toute la nuit,
Nous avons aperçu, dans l’embuement
Des vitres parfois même ruisselantes,
Ton étincellement sur la grande table.
Neige, notre chemin,
Immaculé encore, pour aller prendre
Sous les branches courbées et comme attentives
Ces flambeaux, ce qui est, qui ont paru
Un à un, et brûlé, mais semblent s’éteindre
Comme aux yeux du désir quand il accède
Aux biens dont il rêvait (car c’est souvent
Quand tout se dénouerait peut-être, que s’efface
En nous de salle en salle le reflet
Du ciel, dans les miroirs), ô neige, touche
Encore ces flambeaux, renflamme-les
Dans le froid de cette aube
`

4. ΟΙ ΔΑΔΕΣ
Χιόνι,
σταμάτησες να πέφτεις,
και δεν είσαι πια αυτό που θα΄ρθει,
αλλά αυτό που στέκει ακόμα
απλωμένο στη σιωπή
κι όλη τη νύχτα διακρίναμε
μέσα από την ομίχλη των τζαμιών
που πότε πότε σχημάτιζε ρυάκια,
το σπινθήρισμά σου στο μεγάλο τραπέζι.
Χιόνι,
ο δρόμος άσπιλος ακόμα,
μας οδηγεί να πάρουμε,
κάτω από τα κυρτά κλαδιά προσεκτικά,
τις δάδες αυτές που εμφανίστηκαν
μία-μία να καίγονται
κι όμως, μοιάζουν να σβήνουν,
όπως τα μάτια του πόθου,
όταν αγγίζει αυτά που ονειρεύτηκε,
γιατί συχνά, όταν όλα ξεδιπλώνονται ολοφάνερα,
σε κάθε δωμάτιο θαμπώνουν
την αντανάκλαση του ουρανού στους καθρέπτες .
Χιόνι,
άγγιξε πάλι αυτές τις δάδες, ξανάναψέ τες
στο κρύο της αυγής.
`
***
5. Ce qui fut sans lumière
Extrait (1987)
Psyché devant le château d’Amour
Il rêva qu’il ouvrait les yeux, sur des soleils
Qui approchaient du port, silencieux
Encore, feux éteints ; mais doublés dans l’eau grise
D’une ombre où foisonnait la future couleur.
Puis il se réveilla. Qu’est-ce que la lumière ?
Qu’est-ce que peindre ici, de nuit ? Intensifier
Le bleu d’ici, les ocres, tous les rouges,
N’est-ce pas de la mort plus encore qu’avant ?
Il peignit donc le port mais le fit en ruine,
On entendait l’eau battre au flanc de la beauté
Et crier des enfants dans les chambres closes,
Les étoiles étincelaient parmi les pierres.
Mais son dernier tableau, rien qu’une ébauche,
Il semble que ce soit Psyché qui, revenue,
S’est écroulée en pleurs ou chantonne, dans l’herbe
Qui s’enchevêtre au seuil du château d’Amour.
`

5. ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΗΤΑΝ ΣΚΟΤΕΙΝΟ
Απόσπασμα (1987)
Την Ψυχή στο κάστρο της Αγάπης
ονειρεύτηκε να ανοίγει τα μάτια της
σε ήλιους που πλησίαζαν το λιμάνι,
ακόμα σιωπηλοί, με τα φώτα σβηστά,
τυλιγμένοι στα απόνερα μιας σκιάς
όπου ξεχείλιζε το επερχόμενο χρώμα.
Ύστερα ξύπνησε. Τι είναι το φως;
Τι σημαίνει να ζωγραφίζεις νύχτα;
Το σκούρο μπλε εδώ,
οι ώχρες, όλα τα κόκκινα,
δεν κάνουν τον θάνατο
ακόμα πιο έντονο;
Ζωγράφισε το λιμάνι, μα ερειπωμένο.
Άκουγες το νερό να σκάει
στα πλευρά της ομορφιάς
και τα παιδιά να ουρλιάζουν
στα κλειδωμένα δωμάτια.
Τα αστέρια έλαμπαν ανάμεσα στις πέτρες.
Ο τελευταίος του πίνακας κενός.
Μοιάζει να είναι η Ψυχή που
με την επιστροφή της σκόρπισε
σε δάκρυα ή αναφιλητά
πάνω στα χόρτα που μπλέκονται
στο κατώφλι του κάστρου της αγάπης.
`
***
6. LA CHARRUE
Cinq heures. La neige encore. J’entends des voix
À l’avant du monde.
Une charrue
Comme une lune au troisième quartier
Brille, mais la recouvre
La nuit d’un pli de la neige.
Et cet enfant
A toute la maison pour lui, désormais. Il va
D’une fenêtre à l’autre. Il presse
Ses doigts contre la vitre. Il voit
Des gouttes se former là où il cesse
D’en pousser la buée vers le ciel qui tombe.
`

6. ΑΛΕΤΡΙ
Πέντε η ώρα.
Χιόνι και πάλι.
Ακούω φωνές
στο μπροστινό μέρος του κόσμου.
Ένα αλέτρι φεγγάρι
λάμπει στην τρίτη γειτονιά,
μα το καλύπτει η νύχτα
με μια πτυχή του χιονιού.
Και το παιδί
έχει όλο το σπίτι δικό του τώρα.
Από το ένα παράθυρο στο άλλο περνά.
Πιέζει τα δάχτυλα πάνω στο τζάμι.
Σταγόνες σχηματίζονται εκεί, όπου παύει
να σπρώχνει προς τον ουρανό την ομίχλη που πέφτει.
`
**********
EΠΙΜΕΤΡΟ
`
Ο Υβ Μπονφουά γεννήθηκε το 1923 στην Τουρ, αλλά κατάγεται από τη νοτιο-δυτική Γαλλία. Η διπλή αυτή καταγωγή θα φανεί αργότερα στο έργο του που είναι η αναζήτηση της χαμένης ενότητας ανάμεσα στον κόσμο του βορρά και το μεσογειακό. Σπούδασε φιλοσοφία στη Σορβόνη και, όταν αποφοίτησε, κατέστρεψε το δίπλωμά του και σπούδασε μαθηματικά. Ύστερα από ένα ταξίδι στην Ιταλία άρχισε έρευνες σε βάθος πάνω στην τέχνη του Τρετσέντο και του Κουατροτσέντο και στη σχέση τους με το Βυζαντινό κόσμο και τη Ρομαντική τέχνη. Παράλληλα με το ποιητικό του έργο, δημοσίευσε μελέτες πάνω στον Πιέρο ντέλα Φραντσέσκα, τον Πουσέν, τις γοτθικές τοιχογραφίες, και μετάφρασε Σαίξπηρ. Δίδαξε σαν καθηγητής ή εταίρος στα πανεπιστήμια της Γενεύης, του Πρίνστον, της Βενσέν, της Νίκαιας και της Αιξ-αν-Προβάνς. Το 1981 διορίστηκε καθηγητής στο Κολέγιο της Γαλλίας και η Γαλλική Ακαδημία τον τίμησε με το Μεγάλο Βραβείο Ποίησης.

`
*
Η Ανδρονίκη Δημητριάδου γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη από γονείς Θεσσαλονικείς και καταβολές Θρακιώτικες και Μικρασιατικές, απόφοιτος της Ελληνογαλλικής Σχολής «Καλαμαρί», σπούδασε, ως υπότροφος του ΙΚΥ, γαλλική γλώσσα και φιλολογία στη Φιλοσοφική Σχολή του Α.Π.Θ. Διδάσκει Γαλλικά και Ελληνική Ιστορία σε δημόσιο γυμνάσιο της Θεσσαλονίκης.



Πηγή : http://www.poiein.gr/archives/24977




Διαβάτη, αυτές είναι λέξεις

Διαβάτη, αυτές είναι λέξεις. Όμως αντί να διαβάσεις
Θέλω ν΄ ακούσεις: αυτή την εύθραυστη
Φωνή την σαν γράμματα φαγωμένα από τη χλόη
Στήσε αυτί, άκουσε πρώτα τη μακάρια μέλισσα
Που βοσκά τα σχεδόν σβησμένα ονόματά μας
Χωράει ανάμεσα σε δυο κλαδάκια
Κουβαλά τον ήχο κλαδιών που είναι αληθινά
Στο χρυσοκέντημα τού ακόμα ανείδωτου

Κατόπιν μάθε έναν ακόμη αχνότερο ήχο κι’ ασε τον να γίνει
Ο ατέρμονος ψίθυρος όλων τών σκιών μας
O ψίθυρός τους υψώνεται κάτω από τις πέτρες
Κι’ ενώνεται σε μια και μόνη θέρμη με κείνο το τυφλό
Φως που είσαι ακόμα, εσύ που ακόμα βλέπεις.

Μακάρι να είναι καλή η ακοή σου. Η σιωπή
Είναι ένα κατώφλι όπου σπάει ένα κλαράκι στο χέρι σου
Ανεπαίσθητα καθώς προσπαθείς να ελευθερώσεις
Ένα όνομα πάνω στην πέτρα:
Κι’ έτσι τα απόντα ονόματά μας απεγκλωβίζουν τους συναγερμούς σας
Και για σας που απομακρύνεστε στοχαστικά
Το εδώ γίνεται εκεί δίχως να σταματά να είναι.



Πηγή : αγάπη νταϊφά 2/7/2016 ·





Παρασκευή 1 Ιουλίου 2016

Ιούλιος κι ο άνεμος - Λουδοβίκος των Ανωγείων



Ιούλιος κι ο άνεμος
δεν είναι `δω
Φτερούγισμα βεντάλιας
στο μπαλκόνι
Μα μια ανάμνηση παλιά
τα διπλωμένα μου πανιά
φουσκώνει

Θα δανειστώ του ναύτη
τη ματιά
με δάκρυ αλμυρό θέλω
να κλάψω
και κει στου πάθους
τ' ανοιχτά
ό,τι με κούρασε θα το πετάξω

Θα βρω της νύχτας
το σκοπό
και με τη λύρα
του Ορφέα
μέσα στον ύπνο σου θα μπω
εσύ `σαι η αγάπη μου η ωραία



Ιούλιος κι ο άνεμος - Λουδοβίκος των Ανωγείων
Στίχοι: Λουδοβίκος των Ανωγείων Μουσική: Λουδοβίκος των Ανωγείων


Κυριακή 19 Ιουνίου 2016

O Δρ. Χημικός Μηχανικός – Συγγραφέας Ηλίας Κοπανάκης μιλά για την ποίηση σε συνέντευξή του στη ψυχολόγο Τατιάννα Τουζλούκωφ

O Δρ. Χημικός Μηχανικός - Συγγραφέας  Ηλίας Κοπανάκης μιλά για την ποίηση σε συνέντευξή του στη ψυχολόγο Τατιάννα Τουζλούκωφ
Με αφορμή την έκδοση της νέας ποιητικής συλλογής του Ηλία Κοπανάκη «Κηροδοσία των Ανέμων» ζήτησα με όλο το σεβασμό την παρακάτω συνέντευξη :
Τ.Τ. Τι σε προκαλεί να γράφεις;
Η.Κ. Η γραφή δεν γίνεται σε καθημερινή βάση και προγραμματισμένα. Ενδέχεται να περάσουν πολλές εβδομάδες χωρίς να μου έρθει μια στιγμή έμπνευσης, ενώ από την άλλη υπήρξαν περιπτώσεις που μέσα σε μια μόλις ημέρα έγραψα αρκετές σελίδες στίχους. Αυτή καθ’ εαυτή η πρόκληση είναι κάτι άγνωστο σε εμένα, μιλώ για την βαθύτερη αιτία, ωστόσο φαίνεται να ενεργοποιούν αυτήν μου την ανάγκη για γραφή, γεγονότα της καθημερινότητας, ειδήσεις της ημέρας, περιστατικά τυχαία κοντινά ή πιο μακρινά.
Τ.Τ. Όταν γράφεις μετά αναγνωρίζεις σαν δικό σου το κείμενο;
Η.Κ. Μετά από λίγο καιρό, πράγματι το ποίημα το νοιώθω σαν κάτι απόμακρο. Όχι από την άποψη ότι ξεχνώ την αιτία ή τον τόπο συγγραφής του, αυτά μένουν πάντα σχεδόν χαραγμένα στην καρδιά και την μνήμη μου, αλλά από την άποψη ότι πολλές φορές αναρωτιέμαι για ποιον λόγο εκείνη την ώρα θυμήθηκα και έβαλα την τάδε λέξη στο σημείο εκείνο, που μπορεί να είχα να την χρησιμοποιήσω χρόνια, ή γιατί χρησιμοποίησα εκείνη την εικόνα, όταν τέτοιο γεγονός δεν έχω ζήσει ποτέ στην πραγματική μου ζωή.
Τ.Τ. Τι συναισθήματα νοιώθεις όταν βλέπεις αυτά που έγραψες μετά από καιρό;
Η.Κ. Νοιώθω μια ικανοποίηση για όσους από τους στίχους είναι δυνατοί και περήφανος που κατάφερα σε στιγμή έμπνευσης να εκφράσω κάτι πολύ βαθύ. Για τους στίχους που είναι μέτριοι νοιώθω ότι βιάστηκα και ότι θα έπρεπε να τους δουλέψω περισσότερο, ωστόσο παραμένουν και εκείνοι αγαπημένοι, καθώς στο βάθος τους υπάρχει και σε εκείνους ένα κομμάτι της ζωής μου.
Τ.Τ. Πιστεύεις ότι υπάρχει κριτήριο χαρακτηρισμού μιας ποίησης ως καλής ή κακής και ποιος εν τέλει είναι εκείνος που μπορεί να πει κάτι τέτοιο;
Η.Κ. Όχι δεν υπάρχει τέτοιο κριτήριο, κανείς δε μπορεί να πάρει μια τόσο σημαντική ευθύνη στους ώμους του. Δεν μπορείς σχεδόν ποτέ να απορρίψεις μια ποίηση όσο ασήμαντη κι αν σου φαίνεται. Ο μόνος κριτής είναι ίσως ο χρόνος. Η ποίηση που θα μιλάει στις καρδιές των ανθρώπων και μετά από εκατό ή πεντακόσια χρόνια, ίσως αυτή η ποίηση να είναι εξαιρετική.
Τ.Τ. Τα ποιήματα τα γράφεις για σένα ή υπάρχει μια βαθύτερη ανάγκη να επικοινωνήσεις μέσω αυτών με τον κόσμο;
Η.Κ. Φαντάζομαι ότι όλοι όσοι έχουν γράψει στην ζωή τους στίχους, τους έγραψαν κατ’ αρχήν για τον εαυτό τους. Τους έγραψαν για να εκφράσουν ένα συναίσθημα χαράς ή λύπης, ένα πάθος που εκείνη την ώρα ζούσαν. Εν συνεχεία ενδέχεται να εμφανιστεί η επιθυμία να μοιραστείς αυτά τα γραπτά σου με φίλους, οικεία πρόσωπα ή με ένα μεγαλύτερο κοινό μέσω μιας επίσημης ή ανεπίσημης έκδοσης. Για να συμβεί το τελευταίο θα πρέπει να είσαι έτοιμος να αφεθείς στην κρίση ανθρώπων που ποτέ δεν έχεις γνωρίσει κι ως εκ τούτου, ανθρώπων που εκ των πραγμάτων θα σε κρίνουν αυστηρά με την καλή έννοια, ότι δηλαδή θα αναζητήσουν μέσα στους στίχους σου το ξεχωριστό εκείνο στοιχείο που τους κάνει ιδιαίτερους. Αν υπάρχει αυτό το στοιχείο στα ποιήματα κάποιου, η επικοινωνία με μεγαλύτερο πλήθος κόσμου θα ’ρθει αβίαστα, αν όχι τότε σαν γεγονός θα μείνει απλά η τόλμη του ποιητή να εκφραστεί δημόσια.
Τ.Τ. Είναι τρόπος επικοινωνίας, αντίστασης ή επιβίωσης η ποίηση;
Η.Κ. Η ποίηση είναι όλα αυτά μαζί αλλά ίσως η διάρκεια αντίστασης ή επικοινωνίας με ένα ποίημα διαρκεί μόνο κάποια λίγα δευτερόλεπτα. Αμέσως μετά επανερχόμαστε στην πραγματικότητα, που τις περισσότερες φορές είναι σκληρή, απάνθρωπη, βίαιη και πεζή. Ωστόσο είναι τόσο σημαντικό να υπάρχουν οι τέχνες και η ποίηση του λόγου πιο συγκεκριμένα, όσο απαραίτητο είναι το αίμα στον ανθρώπινο οργανισμό. Δίχως αυτές τις μικρές χαραμάδες φωτός η ζωή μας θα ήταν φτωχότερη, ίσως να μην υπήρχε καν ζωή. Η ποίηση γεννήθηκε την ίδια στιγμή που γεννήθηκε η ιδέα του ανθρώπου στη γη.
Τ.Τ. Τατιάννα Τουζλούκωφ ψυχολόγος που καθώς είναι πολυτάλαντη ασχολείται επίσης με την κατασκευή χειροποίητων κοσμημάτων αλλά και με τη φωτογραφία! (σύζυγος του Ηλία Κοπανάκη! )
Διαβάστε σχετικά άρθρα μου για την αγαπημένη μας :
Όσα να γράψω για τον Ηλία Κοπανάκη και τη σύζυγό του Τατιάννα Τουζλούκωφ θα είναι λίγα σύμφωνα με όσα βλέπω να δραστηριοποιούνται! Ήταν μεγάλη η τιμή να τους γνωρίσω από κοντά πραγματοποιώντας την παρουσίαση* της πρώτης του ποιητικής συλλογής «Ίσκιος του έρωτα» και μάλιστα στον εκδοτικό οίκο ΌΣΤΡΙΑ που εκδόθηκε! Η φωτογραφία του Ηλία στο προφίλ του Ilias Kopanakis  καθώς και στο δεδομένο άρθρο, είναι από την Τατιαννή του, εκείνη την όμορφη βραδιά και συγκινούμαι διότι άκουγε εμένα με την ηθοποιό σκηνοθέτη Μαριάννα Καστανία να τον παρουσιάζουμε…  Στεναχωριέμαι που δεν μπορώ να τους επισκεφθώ στην Μυλόπετρά τους για την παρουσίαση της νέας ποιητικής συλλογής Κηροδοσία των ανέμων του Ηλία Κοπανάκη. Ευελπιστώ -όπως προτείνω και σε εσάς- να βρεθoύμε καλοκαίρι κάτω από τον ίσκιο των βενετσιάνικων πύργων του Μαρουλά, διαβάζοντας το σχετικό βιβλίο μελέτη του συγγραφέα, συζητώντας για την μακραίωνη ιστορία του παραδοσιακού χωριού με το μινωικό, βενετσιάνικο πλούσιο παρελθόν… Απολαμβάνοντας βέβαια, τις παραδοσιακές σπιτικές συνταγές τους, που με μεράκι και οικολογική συνείδηση καλλιεργούν πχ τις ντοματιές τους καθώς βλέπω φωτογρ. οι ίδιοι. Εξάλλου ο Ηλίας Κοπανάκης είναι κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στο «Περιβάλλον» από το τμήμα Χημείας του Πανεπιστημίου Κρήτης και διδάκτορας της Σχολής Μηχανικών Περιβάλλοντος του Πολυτεχνείου Κρήτης. Η διδακτορική διατριβή του παρουσιάστηκε τον Μάρτιο του 2015 είχε σχετικό θέμα που μπορείτε να δείτε στο παρακάτω λινκ :
Περισσότερες πληροφορίες για να τους επισκεφτείτε :
*Με τα παρακάτω προσκαλούσα προσωπικά, για την παρουσίαση της πρώτης του ποιητικής συλλογής :Πρόκειται για μια ποιητική συλλογή ενός ταξιδιού αναζήτησης του ίσκιου του έρωτα του Ηλία Κοπανάκη που ξεκίνησε πριν δεκαπέντε χρόνια, που όμως δεν τον κάνει να γράφει με τα γλυκανάλατα λόγια ενός ερωτευμένου αλλά διευρύνοντας τους ορίζοντες του διαβάζοντας μαθαίνοντας για τον εαυτό του και τον κόσμο που μας περιβάλλει και κατά επέκταση και των δικών μας (οριζόντων) με υπαρξιακές αναζητήσεις.
Μια μικρή αποκρυπτογράφηση, του συμβολιστή ποιητή, με την προσωπική ταπεινή μου γνώμη και με όλο το σεβασμό, θα έχω τη τιμή να επιχειρήσω να κάνω τη Δευτέρα 22 Δεκεμβρίου 2014 όπου και σας περιμένουμε να τον γνωρίσουμε από κοντά και να μας αποσαφηνίσει και ο ίδιος κάποιες από τις άγνωστες πτυχές των νοητικών γραμμών που χάραξε στο χαρτί…
Όπως π.χ. θα ήθελα να μας εξηγήσει εάν το «Xαίρε illiterate horde… » ο πρώτος στίχος του από το ποίημά του με τίτλο «Η φάκα» προέρχεται από φράση του Έρασμου προς του δασκάλους » this untaught race of experts, this illiterate horde of literates»….» Πετρούλα Σίνη

Παρουσίαση της ποιητικής συλλογής "Κηροδοσία των ανέμων" του Δρ. χημικού μηχανικού - συγγραφέα Ηλία Κοπανάκη στην Μυλόπετρά του στον Μαρουλά Ρεθύμνου





Κηροδοσία των Ανέμων
Συγγραφέας: Κοπανάκης, Ηλίας

Η δεύτερη αυτή ποιητική συλλογή του Ηλία Κοπανάκη, αποτελείται από 5 μέρη.

Γενικός τίτλος της Συλλογής : «Κηροδοσία των Ανέμων».

Οι τίτλοι των ενοτήτων κατά σειρά από την αρχή προς το τέλος της συλλογής :
1) Βαθύ το Σκότος,
2) Γυμνάσματα,
3) 24 Ερωτικές Προσευχές,
4) Ψαλμωδία του Έρωτα, και
5) Μικρή Σπορά.

Ξεκινώντας από διαπιστώσεις κοινωνικές, πολιτικές και ιστορικής μνήμης και παράδοσης, συνυφασμένες με τον σύγχρονο τρόπο ζωής, τα νέα κοινωνιολογικά δεδομένα, τις προσεγγίσεις των νέων τεχνολογιών και τη σχέση μας με την λαογραφία και εν γένει ελληνική παράδοση και ελληνικότητα, προχωρούμε μέσω τεχνικών ελέγχου της αναπνοής και της ίδιας της ζωής, καθώς και της βαθύτερης ψυχικής ανάγκης του «Αϊ Γιώργη βοήθα με», αρχικά στον ύμνο του ανθρώπου και της ζωής, με τις χαρές και τις αναποδιές της, μα και στην καλλιέργεια του μέλλοντος χρόνου και τόπου, στηριζόμενοι στην αρχέγονη δύναμη του χώρου και την παρακαταθήκη του ελληνικού ανθρώπινου διανοήματος.
 Ο Ηλίας Κοπανάκης ευχαριστεί τη ζωγράφο-χαράκτρια Ines Piqueras Garcia από την Ισπανία για τα όμορφα σχέδια της που κοσμούν το βιβλίο!


Φιλέλλην 

Τι κι αν ως τυχοδιώκτες
                 και φυγόδικοι
γυρνούσαν στις πατρίδες τους;
Φορέσαν τα παράσημα τα ψεύτικα,
αγορασμένα στα παλαιοπωλεία και
τα υπαίθρια παζάρια.

Φιλέλλην υπεγράφετο και ο Κικέρων,
μα στις παλαίστρες τους αυλικούς
να μη δυσαρεστήσει,
δεν εσύχναζε δημόσια.

Και τούτοι φιλέλληνες·
το μερτικό τους λίγη γη,
ελληνική με σκόρπια μάρμαρα,
κομμάτια του αρχαίου λαμπρού
                                  πολιτισμού

Τουλάχιστον οι Κάτωνες
                                    ήταν ειλικρινέστεροι.

Τι άγονη γης, τι απολίτιστος λαός
να θέλει ελευθερίες

«Τι τα θες, ατύχησε,
μια τουρκοπούλα μοναχά η πληρωμή του
σαν ξέφυγε από τα βόλια
                               των γραικύλων»·

είναι άγρια η Ανατολή, καρδιά μου,
                                        κι αμέρευτη.


Αμέτρητος ορίζοντας

Υπάρχουν τόσοι κίνδυνοι,
σαν πεις θα διαβώ
τον ανοικτόν ωκεανό.

Παγόβουνα οργιές στο βάθος
θα χαρακώσουν το στομάχι σου,
τα σάργασσα αιχμάλωτα
τα πόδια σου θα σφίξουν
και μια πρωτεϊνούχα λιχουδιά
για ένα σμάρι καρχαρίες θα γενείς.

Τουλάχιστον στον ήλιο
το κεφάλι υποτάσσεται
και χαίρεται τον μακρινό
κι αμέτρητον ορίζοντα.


Σπασμένος καθρέπτης
Καθισμένος σʼ ένα φτωχικό ταβερνάκι,
στο τρίτο στενό δεξιά από
το δημαρχείο του δημάρχου,
έπινα και λαμποκοπούσα από χαρά.
Μου το ʼλεγαν συχνά κι εγώ
το πίστευα.
Μου περίσσευαν λέξεις
απροσδόκητες
κι εγώ που πάντα
τα είχα καλά με τα
παιδιά, τους γέρους
και τις γυναίκες ανεξαιρέτως,
τις πρόσφερα
απλόχερα και άνευ ανταλλάγματος.

Στερέψαν τα ποτήρια.
Στερέψαν οι ιαματικοί λόγοι.
Γυμνός από βλέμματα,
γεμάτος ψιθύρους και νύχτα.

Άραγε να λαμποκοπώ ακόμα;
Ποιος ξέρει!
Εγώ, ψες βράδυ,
έσπασα του ταβερνείου
τον καθρέπτη
και σκοτείνιασε.

Ερώτων άσμα
Όσο επιμένεις να μην αφήνεις
ένα ίχνος ύπαρξης
τόσο μεγαλώνει η αντίληψή μου
στο ανυπέρβλητο.
Φταίω που γίνεται χαρά η μέρα σαν σε ακούω;
Πόσο αμαρτία μπορεί να ʼναι που σε σκέφτομαι
                                         στο εικόνισμα μπροστά;
Διαμάντι του Αιγαίου, θύμα των ανέμων
βασιλικοί και δυόσμοι και μάλαμα η φωνή σου.
Πόσο απέχει η αγάπη απʼ τον πόνο;
Πόσο απέχει η αμαρτία απʼ την αγάπη;
Μέχρι ο ήλιος να ξεκολλήσει απʼ τη θάλασσα
και να κρεμαστεί στον ουρανό.
Σε περίμενα.
Με σκούντηξαν οι φωνές των ανέμων
κι άνοιξα τα μάτια στο κενό.
Ακούω τη θάλασσα κι ονειρεύομαι
Τα βουνά συμπαγή ορθώνονται μπροστά μου
σαν ένα ατσάλινο τείχος.
Η θάλασσα μια λέαινα
να τρώει την κάθε ελπίδα μου
στʼ όνειρο.
Αδυσώπητη υγρή μάνα
με το χρόνο συμμάχησες πάλι
για το τέλειο έγκλημα.


Ο Ηλίας Ν. Κοπανάκης γεννήθηκε τον Οκτώβρη του 1977 στον Μαρουλά Ρεθύμνου. Είναι απόφοιτος της Σχολής Χημικών Μηχανικών του Ε.Μ.Π. και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος από το Τμήμα Χημείας του Πανεπιστημίου Κρήτης και διδακτορικού διπλώματος από την Σχολή Μηχανικών Περιβάλλοντος του Πολυτεχνείου Κρήτης με ειδίκευση στο «Περιβάλλον». Ζει μόνιμα στα Χανιά και αποτελεί επιστημονικό συνεργάτη του Πολυτεχνείου Κρήτης. Έχει συγγράψει ένα πολυσέλιδο βιβλίο για τον Μαρουλά (Ρέθυμνο, 2011), χωριό με μακραίωνη ιστορία που έχει χαρακτηριστεί ως διατηρητέο οικιστικό σύνολο και παραδοσιακός οικισμός. Το βιβλίο έτυχε θετικών κριτικών στο χώρο της τοπικής ιστοριογραφίας. Η ποιητική συλλογή Ίσκιος του Έρωτα (Εκδόσεις Όστρια, Αθήνα, Δεκέμβριος 2014) απετέλεσε την πρώτη απόπειρά του στον χώρο της ποίησης. Η παρούσα συλλογή Κηροδοσία των Ανέμων αποτελεί τη δεύτερη ποιητική του συλλογή, με ποιήματα γραμμένα ως επί το πλείστον τα έτη 2010-2015

Ο ποιητής σας προσκαλεί στην παρουσίαση του βιβλίου του με τα παρακάτω εκπληκτικά λόγια :

"Με πολύ χαρά σας καλώ στην παρουσίαση της νέας μου ποιητικής συλλογής. Πρόκειται για την «Κηροδοσία των Ανέμων» από τις Εκδόσεις Γκοβόστη, ποιητική συλλογή που αποτελείται από πέντε επιμέρους ενότητες και περιλαμβάνει ποιήματα της τελευταίας πενταετίας.

Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στο χωριό καταγωγής μου, τον παραδοσιακό και διατηρητέο, βενετσιάνικο και μινωικό οικισμό του Μαρουλά Ρεθύμνου, 9 χλμ. από την πόλη του Ρεθύμνου, στον δρόμο προς την Μονή Αρκαδίου.... Ο χώρος που θα φιλοξενήσει την εκδήλωση είναι η παραδοσιακή ταβέρνα «Μυλόπετρα», στο κτίριο της οποίας τους περασμένους αιώνες φιλοξενούνταν φάμπρικα παραγωγής ελαιολάδου με τις γνωστές πέτρινες μυλόπετρες.

 Η παρουσίαση του βιβλίου θα γίνει μια ιδιαίτερη ημέρα. Την ημέρα του Αγίου Πνεύματος, με την ευχή το Πνεύμα το Άγιο να μας καθοδηγεί στον διάβα της ζωής μας. Την ημέρα εκείνη, 20 του Ιούνη, το φετινό έτος έχει πανσέληνο, ενώ την επόμενη μέρα είναι η μεγαλύτερη ημέρα του έτους. Όλοι οι οιωνοί προμηνύουν επιτυχία στην εκδήλωση, όταν μάλιστα σε αυτήν ομιλήτριες θα είναι τρεις εξαιρετικές κυρίες, ιδανικές να αναλύσουν και να μας μιλήσουν για ποίηση, η κυρία Ζωή Ριτσάτου - Παπαδάκη, η κυρία Ρούλα Κονσολάκη και η κυρία Κατερίνα Μαρία Αποστολάκη. Την εκδήλωση μου, κάνει την τιμή να χαιρετίσει η Αντιδήμαρχος Ρεθύμνου κυρία Πέπη Μπιρλιράκη - Μαμαλάκη, ενώ τον όλο συντονισμό της βραδιάς τον έχει η εξαίρετη δημοσιογράφος και παραγωγός ιστορικών ντοκιμαντέρ κυρία Εύα Λαδιά.

Χορηγοί επικοινωνίας της εκδήλωσης, είναι οι εφημερίδες «Ρεθεμνιώτικα Νέα» και «Κρητική Επιθεώρηση», τις οποίες ευχαριστώ πολύ, ενώ χορηγός είναι και ο παραδοσιακός χώρος εστίασης «Μυλόπετρα»*, στην πλατεία του βενετσιάνικου οικισμού του Μαρουλά.

Θα είναι τιμή και χαρά μου να σας δω έναν-έναν και μία-μία ξεχωριστά την Δευτέρα το απόγευμα και να συζητήσουμε πάνω στα ποιήματα και γενικότερα το ρόλο της ποίησης στη ζωή μας σήμερα. Έναν ρόλο που αξιολογώ ότι θα πρέπει να έχει ιδιαίτερη θέση στις ζωές και τις καρδιές μας.

Να είστε όλοι και όλες καλά.
Με αγάπη και εκτίμηση,

Ηλίας Κοπανάκης
Δρ. Χημικός Μηχανικός - Συγγραφέας



Περισσότερες πληροφορίες για την ποιητική συλλογή απ'όπου και η πηγή μου :
http://www.govostis.gr/product/1224/kirodosia-twn-anemwn.html#sthash.z7dJIeyX.dpuf




Υ.Γ. Όσα να γράψω για τον Ηλία Κοπανάκη και τη σύζυγό του Τατιάννα Τουζλούκωφ θα είναι λίγα σύμφωνα με όσα βλέπω να δραστηριοποιούνται! Ήταν μεγάλη η τιμή να τους γνωρίσω από κοντά πραγματοποιώντας την παρουσίαση* της πρώτης του ποιητικής συλλογής "Ίσκιος του έρωτα" και μάλιστα στον εκδοτικό οίκο ΌΣΤΡΙΑ που εκδόθηκε! Στεναχωριέμαι που δεν μπορώ να τους επισκεφθώ στην Μυλόπετρά τους για την παρουσίαση της νέας ποιητικής συλλογής Κηροδοσία των ανέμων του Ηλία Κοπανάκη. Ευελπιστώ -όπως προτείνω και σε εσάς- να βρεθoύμε καλοκαίρι κάτω από τον ίσκιο των βενετσιάνικων πύργων του Μαρουλά, διαβάζοντας το σχετικό βιβλίο μελέτη του συγγραφέα, συζητώντας για την μακραίωνη ιστορία του παραδοσιακού χωριού με το μινωικό, βενετσιάνικο πλούσιο παρελθόν... Απολαμβάνοντας βέβαια, τις παραδοσιακές σπιτικές συνταγές τους, που με μεράκι και οικολογική συνείδηση καλλιεργούν πχ τις ντοματιές τους καθώς βλέπω φωτογρ. οι ίδιοι. Εξάλλου ο Ηλίας Κοπανάκης είναι κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στο "Περιβάλλον" από το τμήμα Χημείας του Πανεπιστημίου Κρήτης και διδάκτορας της Σχολής Μηχανικών Περιβάλλοντος του Πολυτεχνείου Κρήτης. Η διδακτορική διατριβή του παρουσιάστηκε τον Μάρτιο του 2015 είχε σχετικό θέμα που μπορείτε να δείτε στο παρακάτω λινκ :
Περίληψη Διδακτορικής Διατριβής του Κοπανάκη Ηλία με θέμα "Δυναμική των ατμοσφαιρικών αερολυμάτων και μελέτη του δυναμικού πυρηνοποίησής τους στην ανατολική Μεσόγειο"


Περισσότερες πληροφορίες για να τους επισκεφτείτε :

Μυλόπετρα Μαρουλάς Ρεθύμνου

Mylopetra, Maroulas



*Με τα παρακάτω προσκαλούσα προσωπικά, για την παρουσίαση της πρώτης του ποιητικής συλλογής :Πρόκειται για μια ποιητική συλλογή ενός ταξιδιού αναζήτησης του ίσκιου του έρωτα του Ηλία Κοπανάκη που ξεκίνησε πριν δεκαπέντε χρόνια, που όμως δεν τον κάνει να γράφει με τα γλυκανάλατα λόγια ενός ερωτευμένου αλλά διευρύνοντας τους ορίζοντες του διαβάζοντας μαθαίνοντας για τον εαυτό του και τον κόσμο που μας περιβάλλει και κατά επέκταση και των δικών μας (οριζόντων) με υπαρξιακές αναζητήσεις.
Μια μικρή αποκρυπτογράφηση, του συμβολιστή ποιητή, με την προσωπική ταπεινή μου γνώμη και με όλο το σεβασμό, θα έχω τη τιμή να επιχειρήσω να κάνω τη Δευτέρα 22 Δεκεμβρίου 2014 όπου και σας περιμένουμε να τον γνωρίσουμε από κοντά και να μας αποσαφηνίσει και ο ίδιος κάποιες από τις άγνωστες πτυχές των νοητικών γραμμών που χάραξε στο χαρτί…
Όπως π.χ. θα ήθελα να μας εξηγήσει εάν το "Xαίρε illiterate horde... " ο πρώτος στίχος του από το ποίημά του με τίτλο "Η φάκα" προέρχεται από φράση του Έρασμου προς του δασκάλους " this untaught race of experts, this illiterate horde of literates"...." Πετρούλα Σίνη

http://tehneskaigrammata.blogspot.gr/2014/12/blog-post_20.html